Войдите, чтобы подписаться
Подписчики
0
За полгода до закрытия Games for Windows — Live: изучаем список «проблемных» игр
Автор:
SerGEAnt, в
Игровые новости
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Vochatrak-az-ezm · Опубликовано:
Так у тебя большая часть списка не экзы Свича. А для чего существует “анимал кроссинг” я вообще не понимаю. Думал что то из интересного со Свича узнаю… -
Автор: Morgan Dusty · Опубликовано:
С таким успехом все переводчики пускай пишут что использовали дипл. Как ты переведешь вручную текст “exit”, если даже с Диплом будет “выход”, получается теперь любой текст это переводчик? В чем смысл этих сравнений? Ты сравни теперь слово hello, везде ответ будет “привет”. Я не понимаю таких доводов, а как еще переводится по твоему любая фраза? Или ты сравниваешь слова не по качеству, а по тому вот человек вручную писал переводы фраз, а вот он сгенерировал и правил. А разница по итогу какая?) Вот тебе пример
Допустим game.locres:
Oh hi suzzy, how are you?
Перевод Deepl:
О, привет, Сюззи, как дела?
Перевод от меня:
Ох, привет, Сюззи, как твои дела?
И что, сильно что-то поменялось? Так и какой смысл вручную переводить текст, если все равно по итогу ты потом сидишь и правишь машинный и делаешь его играбельным? Или где-то заявлено что было все каждая буковка вручную переведена? В чем смысл таких доводов? Это простейшая математика. Я даже не знаю как это обьяснить, ну тоже самое что сравнивать перевод Русского на Английский. Давай вот тебе еще пример
Hi
Deepl:
Привет
Мой перевод:
Привет
И в чем разница?)) Если по итогу, @nojqva вручную потом правил весь текст, тюнил текст, проверял всю инфу по старой версии игры, по википедиям и подгонял это вместе с нами. Чтоб это было играбельно и в тему, а не “всратый перевод”. И я тебе еще раз говорю, твой перевод никто не брал. Это обычный DEEPL, и заявлять на него права это абсурдизм. Кто запрещает теперь использовать Deepl? Ты? Да не смеши. Все используют Deepl в работе над переводами, 90% локализаторов. И никто же не орет в рупор, О НЕТ РАЗРАБОТЧИКИ DEAD ISLAND 2 ИСПОЛЬЗОВАЛИ DEEPL, КАК ТАК!!! ЭТО ЖЕ Я ПРИДУМАЛ ЗАГНАТЬ ТЕКСТ В DEEPL И ГОВОРИТЬ ЧТО Я АВТОР. Это ты так себе представляешь? Я все еще задаю вопрос, чем DEEPL отличается от Ручного перевода, если как ты говоришь “Deepl правленный”, все равно будет выглядеть как ручной ибо он вручную и правится))) @Haoose Или ты считаешь что лучше пускай юзеры, хавают машинный перевод и слушают срач. Нежели будут играть по твоим словам в “правленный Deepl”. И что? Кто-то умер от этого или что? Мне лично приятнее гораздо играть с правленным, нежели с машинным. Там хотяб стараются авторы поддерживать смысл и каноничность диалогов, нежели орать в рупор что о нет я загнал текст в машину и говорю что это мой перевод, его украли. Нет, не крали. Ты не можешь выдавать машинный перевод от Deepl, за свой перевод и на него вешать ярлыки. Мне никто не запрещает скачать твой перевод и поменять его на нормальный ручной, ибо это Deepl перевел а не ты. Я понимаю что ты потратил время и хочешь хайпануть, но бро. Давай честно, это вода ради воды. Я остаюсь за политику, что игроку решать с каким переводом ему играть. А не тебе или админу Зога. -
Автор: azmon · Опубликовано:
массовая проблема по миру,у меня на пк геймпасс также работает -
Автор: Haoose · Опубликовано:
@Morgan Dusty при чем тут TeamRIG? Я взял ваш перевод и тот который выкладывал на ЗоГе в день релиза игры, на который я лично потратил не один час времени (да, он машинный, но тем не менее такой объем текста, еще и с тегами, не делается по щелчку пальцев всё равно — у меня нет премиум-доступов к переводчикам). И вижу что две трети строк абсолютно один в один совпадает с моими. Что явно говорит о том что вы либо правили перевод от DeepL, либо (зачем-то) самостоятельно перевели текст через него, внося некоторые правки в процессе. И даже так явные косяки оставили, как тестировали интересно... Например (оригинал / вариант от Wolsu): Ладно бы просто внесли правки, указали как положено источник, так еще и отсебятину какую-то запихали в перевод. Юмористы…
Еще заметил что вы перевели идентификаторы (в фигурных скобках) в некоторых местах, например: У меня были сомнения о качестве этого перевода еще по сообщениям nojqva, с кучей грамматический и пунктуационных ошибок, но надежда была. После сравнения перевода всё стало понятно моментально
В любом случае, текст обоих переводов общедоступен, любой может взять, вытащить тексты и сравнить их, и сделать выводы самостоятельно. Хорошо хоть эти “деятели” не просят оплаты за доступ к подобным переводам, как делают некоторые команды.
Претензии собственно в том, что вы изначально утверждали что переводите “руками”, а не правите машинный. А оказалось наоборот. А так что ноете чтоб ваши русики никто себе не копировал, при этом сами нигде не указали первоисточник.
За то что провели какую-никакую но не маленькую работу над переводом и распространяете его бесплатно — вот за это только хвалю и благодарю.
@Star_Wiking в обоих переводах вирусов нет, и физически не должно быть. Т.к. это просто один единственный pak-файл, внутри которого только текст. Ни EXE, ни DLL в обоих переводах не правится и не присутствует. Так что это явно загон антивируса. Беспокоиться не следует. -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Там по «мне сказали, что», «что-то непонятное» и его последующему монологу все понятно. При выборе между удобством для большинства и параноидальным меньшинством я всегда на стороне первых. -
Автор: ЛамповыйЭх · Опубликовано:
Блин на сосноли игра может оказаться поломанным дерьмом … как в свое время Дьябло 3 на PS4 , нужно сначала будет проверить какое там будет положение дел а уже потом решать брать или нет , неуверенность еще заключается в том что вот сегодня у нас есть вариант покупать PS+ на русские аккаунты , а завтра ее может уже не стать … а эта игра без онлайна ну такое … -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Впрочем, получить диск 6 июня, когда игра выйдет официально, в России не получится. «Ачивка» надеется привезти их не позднее 16 июня, причем сразу в обычном и коллекционном исполнении. GameMAG выяснил, что компания Яши Хаддажи «Ачивка» привезет в Россию диски с Diablo 4. Об этом стало известно из рассылки компании ритейлерам. Впрочем, получить диск 6 июня, когда игра выйдет официально, в России не получится. «Ачивка» надеется привезти их не позднее 16 июня, причем сразу в обычном и коллекционном исполнении. Обычное издание будет стоить 7999 рублей, то есть наценка минимальна (79 евро плюс таможенная пошлина 10%). Кроме Diablo 4, в Россию привезут The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom для Switch в стандартном и коллекционном изданиях, лимитированные версии консоли Nintendo Switch, защитного чехла и контроллера Switch Pro. Все это поступит в продажу не позднее 24 мая. Также «Ачивка» собирается развернуть рекламу импортируемых игр в России — об этом она расскажет летом. -
Автор: Star_Wiking · Опубликовано:
На машинный, самый первый который вышел. Типа Касперский “ругается”, а гугл не дает скачать. -
Автор: dimanwav · Опубликовано:
Хм...в стиме вроде и так русский есть...или это что то другое?! -
Автор: ЛамповыйЭх · Опубликовано:
Сейчас на руках ботва , скайворд сворд , марио одисей , анимал кроссинг , супер марио брос делюус ю , в планах новая зельда и подумываю метроид дред взять , а вообще там еще что то было в планах но я не помню точно
-
-
Изменения статусов
-
Чё, пацаны, DLSS 3.0· 0 ответов
Что думаете, зря? Как подарок себе к скорому ДР.
Правда моя жаба, которая постоянно душит, больше со мной разговаривать не будет и вообще, наверно, уйдет после такой спорной покупки к другому
-
Как ты смог добавить возможность ввести кириллические имена в игре Plants vs. Zombies· 2 ответа
-
Лучшие авторы