Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Интереса ради немного посмотрел текст, и наткнулся в контексте на "World Marshal". Я довольно паршиво знаю английский, но это не может переводиться как "Генштаб" или что-то в этом роде?

Нет, это название частной военной компании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Интереса ради немного посмотрел текст, и наткнулся в контексте на "World Marshal". Я довольно паршиво знаю английский, но это не может переводиться как "Генштаб" или что-то в этом роде?
Может ли Siemens переводиться как «Пылесос»? Ты эцсамое... Погугли. для начала, что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, это название частной военной компании.

Ну извини, просто видел, как кто-то на форуме переводил это как " Верховный (Всемирный) Маршал ЧВС", и предложил свой вариант. Просто хотел помочь. Как я уже сказал, английский я знаю паршиво, так что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну извини, просто видел, как кто-то на форуме переводил это как " Верховный (Всемирный) Маршал ЧВС", и предложил свой вариант. Просто хотел помочь. Как я уже сказал, английский я знаю паршиво, так что...

Ну так там опытных и компетентных людей много, разберутся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По возможности иногда заходите, и предлагайте свои варианты. У меня уже есть несколько спорных переводов.

Пример: из-за сложности оригинала получилось у меня нечто такое.

Well, the space race's been over for decades now. - Ну, космическим гонкам длившихся на протяжении десятков лет пришел конец.

It's no longer something countries engage in for vanity's sake. - Это уже не дело стран теперь этим занимаются ради собственного тщеславия.

I'll fight my way to the tower. - Я буду сражаться по пути к башне.

Как видите необходима помощь. Так что не поленитесь, предлагайте свои версии. Чем больше мы постараемся вместе, тем более качественную локализацию мы получим.

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
I'll fight my way to the tower. - Я буду сражаться по пути к башне.

Я буду пробиваться к башне.

А вообще тема с обсуждениями есть на ноте, можно и там перетереть. или в комментариях к записям всегда можно кого-нибудь поправить или что-то посоветовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По возможности иногда заходите, и предлагайте свои варианты. У меня уже есть несколько спорных переводов.

Пример: из-за сложности оригинала получилось у меня нечто такое.

Well, the space race's been over for decades now. - Ну, космическим гонкам длившихся на протяжении десятков лет пришел конец.

It's no longer something countries engage in for vanity's sake. - Это уже не дело стран теперь этим занимаются ради собственного тщеславия.

I'll fight my way to the tower. - Я буду сражаться по пути к башне.

Как видите необходима помощь. Так что не поленитесь, предлагайте свои версии. Чем больше мы постараемся вместе, тем более качественную локализацию мы получим.

Well, the space race's been over for decades now. - Ну, космические гонки теперь были закончены на десятилетия.

It's no longer something countries engage in for vanity's sake. - Это больше не что-то, чем страны занимаются, только ради собственного тщеславия.

I'll fight my way to the tower. - Я пробью себе дорогу к башне.

Изменено пользователем Black Iceberg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По возможности иногда заходите, и предлагайте свои варианты. У меня уже есть несколько спорных переводов.

Пример: из-за сложности оригинала получилось у меня нечто такое.

Well, the space race's been over for decades now. - Ну, космическим гонкам длившихся [правильно будет "длившиМся"] на протяжении десятков лет пришел конец.

It's no longer something countries engage in for vanity's sake. - Это уже не дело стран теперь этим занимаются ради собственного тщеславия.

I'll fight my way to the tower. - Я буду сражаться по пути к башне.

Как видите необходима помощь. Так что не поленитесь, предлагайте свои версии. Чем больше мы постараемся вместе, тем более качественную локализацию мы получим.

Well, the space race's been over for decades now - Похоже, космическим гонкам пришёл конец на несколько десятилетий/ на десятилетия.

It's no longer something countries engage in for vanity's sake - Страны давно уже не занимаются этим ради собственного тщеславия. (Чтобы адекватно перевести эту фразу, нужен контекст, т.к. не понятно, о чём идёт речь. Без контекста перевод а-ля "Это перестало быть тем, чем страны занимаются..." или "Это давно уже не то, чем страны занимаются..." смотрится странно).

I'll fight my way to the tower - как уже было предложено: "Я буду пробиваться к башне" или "Я пробью себе дорогу к башне". Довольно рядовая фраза. Странно, что у переводчика возникли с ней проблемы...

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Маразм :russian_roulette:

Полностью согласен! Прошёл первый раз основную историю и оба ДЛС, по возможности вникая, что к чему. Сейчас прохожу второй раз после просмотра видео прохождения МГС4, всё намного понятнее что к чему, что там за Шадоу Мозес инцидент и известно прошлое райдена. И буду проходить и в третий раз но уже с русиком. Игра действительно 10 из 10. Кстати райден был в первом костюме ещё в МГС4 с прозрачной маской доп.реальности, а судя по трейлерам МГС5 (хотя это всего ишь эксклюзивная миссия для Хбоксов) он будет там в своём новом костюме, довольно странно если учесть, что МГС5 будет вроде как происходить даже до МГС3 событий...

Интереса ради немного посмотрел текст, и наткнулся в контексте на "World Marshal". Я довольно паршиво знаю английский, но это не может переводиться как "Генштаб" или что-то в этом роде?

Почему то мне показалось что Ворлд Маршал это должность Армстронга, действительно щас играл сказали Ворлд Маршал и Десперадос крупнейшие РМС типа. Всё ясно.

Изменено пользователем Diobi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос немного не в тему перевода:

Пиратка и должна спокойно запускаться без кряка(с допуском к сообществу стим как на лицухе)?

Просто я установил игру и сразу запустил, забыв скопировать кряк и игра спокойно запустилась...

И не грозит ли подобный запуск чем нибудь для моего стим аккаунта?

На игре нет VAC, не парься. Такое невозможно отследить на уровне стим. Ничего с твоим аккаунтом не случится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Diobi

Так а как Райден оказался там ?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Diobi

Так а как Райден оказался там ?

Кстати райден был в первом костюме ещё в МГС4 с прозрачной маской доп.реальности, а судя по трейлерам МГС5 (хотя это всего ишь эксклюзивная миссия для Хбоксов) он будет там в своём новом костюме, довольно странно если учесть, что МГС5 будет вроде как происходить даже до МГС3 событий...

Сам я не в курсе, поэтому цитирую то, что есть :happy: Я имею ввиду то, что Хидео Кодзима как обычно мутит мутное...

Изменено пользователем GorilaZZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю путешествие во времени, потому что райден сам несколько раз говорит что он не из этого мира

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действие MGR:R развивается после MGS4(Солид Снэйк). В MGS 3 главный герой Биг Босс. MGSV про Биг Босса. Действие MGSV развиваются после MGS3 и MGS: Peace Walker. А насчет DLC для V с Райденом, то это просто скин, ничего не имеющего общего с сюжетом.

Если есть вопросы по MGS, то задавайте. Очень хорошо знаком с данной вселенной.

Изменено пользователем NichoSire

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×