Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 вопроса насчет перевода.

1. Это правильно что в 7 файлах кодеков куски текста повторяются?

2. Текст который сделан в 2 строчки, но это одно предложение, оставлять при переводе так же в 2 строчки или делать 1?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 вопроса насчет перевода.

1. Это правильно что в 7 файлах кодеков куски текста повторяются?

2. Текст который сделан в 2 строчки, но это одно предложение, оставлять при переводе так же в 2 строчки или делать 1?)

1.Там иногда текст повторяется, потому что его можно услышать на разных этапах игры повторно.

2.Надо делать в 2 строчки. Потому что иначе текст не будет умещаться на экране.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.Там иногда текст повторяется, потому что его можно услышать на разных этапах игры повторно.

2.Надо делать в 2 строчки. Потому что иначе текст не будет умещаться на экране.

понял, спасибо)

А вообще, мы переводить переводим, но я упустил момент, способ запаковать назад нашли таки?)

Изменено пользователем !Alehandro!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
понял, спасибо)

А вообще, мы переводить переводим, но я упустил момент, способ запаковать назад нашли таки?)

давно таки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут подумал, что может кому-то стоит начать редактировать перевод, ведь с кодеком он не связан на прямую. А остальные будут переводить дальше кодек, так сможем ускорить процесс и наконец-то определимся с названиями и сокращениями. Но это исключительно предложение к рассмотрению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и к тому же перевод сюжета уже завершен, за исключением пары фраз.

Изменено пользователем mike656

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

JoyArt, субтитры диалогов в роликах я отредактировал более-менее, т.е. тексты ev0000-ev9020. Если найдете какие-то ошибки или неточности - сообщайте.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt, субтитры диалогов в роликах я отредактировал более-менее, т.е. тексты ev0000-ev9020. Если найдете какие-то ошибки или неточности - сообщайте.

А ну отлично, LinkOFF, что ты занялся корректировкой текста. Так сможем ускорить процесс.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так, если перевод роликов окончен, может сделать предварительную версию руссификатора, а потом обновить с кодеком!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так, если перевод роликов окончен, может сделать предварительную версию руссификатора, а потом обновить с кодеком!?

Лучше уж с готовым русификатором играть. На одних сабах роликов далеко не уедешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На одних сабах роликов далеко не уедешь.

Не только ролики, готова вся сюжетка. Кодек по ходу игры можно вообще ни разу не открывать - там чисто дополнительная инфа для любопытных и для понимания сюжета не нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо не чего выпускать, все полностью переведут, отполируют и тогда можно выпускать, не торопитесь, главное же качество.

А у кого шило в жопе идите учите английский.

Изменено пользователем HakeRoK789

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×