Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

JoyArt

А как тогда это слово Schiebe читается - Сшиебе? ли Шиебе? И wunderbar?

В смысле, читается или переводится? "Швайбе" - переводится как "черт", "дерьмо". Wunderbar - "замечательно", "великолепно" и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А чего ж тогда решили их оставить без перевода? Другое дело: "Ах ты тупой сукин сын", а те слова чё ж без перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

А чего ж тогда решили их оставить без перевода? Другое дело: "Ах ты тупой сукин сын", а те слова чё ж без перевода?

А как ты себе это представляешь? Выборочный перевод? Надо или все переводить, или оставлять как есть. Иначе получится, что перевели немецкие и испанские фразы, а русские оставили? Вот тебе пример из разговора Джорджа и Райдена:

Estás bien?(говорит Райден)

Что ты сказал?(говорит Джордж)

Тот же самый случай, стоит перевести первую фразу - смысл потерян.

Я изначально хотел все перевести, но как видишь не получается сделать адекватно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

Для не русских фраз после них в скобках можно написать перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А'а, тогда другое дело, если сам Райден не понимает эти слова.

А вообще, может в скобках подписать рядом с тем словом? например: wunderbar (чудесно)

Чтобы было понятно игроку, что говорят герою, с которым разговаривают. Также можно и рядом с "Ah ty tupoi sukin syn" в скобках русскими буквами написать. А если рядом со скобками иностранными буквами написано, то становится ясно, что это для Райдена или другого персонажа с которым был разговор - этот язык неизвестный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Для не русских фраз после них в скобках можно написать перевод

Ты хочешь чтобы было так: Да что с тобой не так... Huye!(Вали!), Наконец-то этот batard odieux(ублюдок) не стоит у меня на пути.

И как быть с "tovarich" - не писать же в скобках что это значит)

Плюс в тексте уже есть подобное, когда разговаривает Джордж:

Mi a Guyanese. From Guyana.

(I'm Guyanese. From Guyana.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты хочешь чтобы было так: Да что с тобой не так... Huye!(Вали!), Наконец-то этот batard odieux(ублюдок) не стоит у меня на пути.

Во, вот так вот подойдет - нормально.

Изменено пользователем Алекс23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И как быть с "tovarich" - не писать же в скобках что это значит)

Я же написал: для не русских

Хотя с другой стороны не все игроки могут знать английский алфавит. Может стоит для всех так написать

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же написал: для не русских

Хотя с другой стороны не все игроки могут знать английский алфавит. Может стоит для всех так написать

Кто знает) Раз хотите такой перевод, то не вопрос. Хотя мне это не особо нравится.

Получается что "da", "horosho", "tovarich", "Ah ty tupoi sukin syn" оставляю как есть, а остальное напишу в скобках. Так?

И как быть с "[/f:9]" - Да что с тобой не так... [f:9]Huye!(Вали!)[/f:9] . Куда вставлять перевод слова?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне, думается, что переводить немецкие и французские реплики не следует. В этих словах, которые игрок не понимает, есть свое очарование(именно так и задумывалось). Персонаж говорит по английски и от избытка эмоций просто переходит на свой родной язык. Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся. Они просто для антуража и ни какой большой смысловой нагрузки не несут. Если их перевести, часть задумки авторов испарится. (В оригинале они без перевода - у нас должно быть также). Про русские фразы согласен с JoyArt'ом: эти фразы все равно произносятся на русском языке - мы их услышим и все и так станет ясно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся.

ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

А, ежели субтитры выключены. Т.е. только озвучка. Я играл с плохонькой озвучкой и не помню, чтобы субтитры вылазили. Помню лишь, что из контекста очень легко понимал, что имеет ввиду Эцио: Антьямо - вперед, пошла, нооо и т.д.

Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

В MGRR это способ тоже используется в диалогах с джорджем, говорящем на эбониксе(две строки: верхняя - оригинал, снизу- перевод на правильный английский). Во всех остальных случаях с немецким и французским и русским это не применяется.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

нафиг это надо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хз хз непонимал никогда тех кто играет АС с субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: HarryCartman
      Dispatch

      Метки: Решения с последствиями, Глубокий сюжет, Нагота, Супергерои, Сексуальный контент Платформы: PC Разработчик: AdHoc Studio Издатель: AdHoc Studio Серия: Dispatch Дата выхода: 22 октября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 15332 отзывов, 92% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×