Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

JoyArt

А как тогда это слово Schiebe читается - Сшиебе? ли Шиебе? И wunderbar?

В смысле, читается или переводится? "Швайбе" - переводится как "черт", "дерьмо". Wunderbar - "замечательно", "великолепно" и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А чего ж тогда решили их оставить без перевода? Другое дело: "Ах ты тупой сукин сын", а те слова чё ж без перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

А чего ж тогда решили их оставить без перевода? Другое дело: "Ах ты тупой сукин сын", а те слова чё ж без перевода?

А как ты себе это представляешь? Выборочный перевод? Надо или все переводить, или оставлять как есть. Иначе получится, что перевели немецкие и испанские фразы, а русские оставили? Вот тебе пример из разговора Джорджа и Райдена:

Estás bien?(говорит Райден)

Что ты сказал?(говорит Джордж)

Тот же самый случай, стоит перевести первую фразу - смысл потерян.

Я изначально хотел все перевести, но как видишь не получается сделать адекватно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

Для не русских фраз после них в скобках можно написать перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А'а, тогда другое дело, если сам Райден не понимает эти слова.

А вообще, может в скобках подписать рядом с тем словом? например: wunderbar (чудесно)

Чтобы было понятно игроку, что говорят герою, с которым разговаривают. Также можно и рядом с "Ah ty tupoi sukin syn" в скобках русскими буквами написать. А если рядом со скобками иностранными буквами написано, то становится ясно, что это для Райдена или другого персонажа с которым был разговор - этот язык неизвестный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Для не русских фраз после них в скобках можно написать перевод

Ты хочешь чтобы было так: Да что с тобой не так... Huye!(Вали!), Наконец-то этот batard odieux(ублюдок) не стоит у меня на пути.

И как быть с "tovarich" - не писать же в скобках что это значит)

Плюс в тексте уже есть подобное, когда разговаривает Джордж:

Mi a Guyanese. From Guyana.

(I'm Guyanese. From Guyana.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты хочешь чтобы было так: Да что с тобой не так... Huye!(Вали!), Наконец-то этот batard odieux(ублюдок) не стоит у меня на пути.

Во, вот так вот подойдет - нормально.

Изменено пользователем Алекс23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И как быть с "tovarich" - не писать же в скобках что это значит)

Я же написал: для не русских

Хотя с другой стороны не все игроки могут знать английский алфавит. Может стоит для всех так написать

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же написал: для не русских

Хотя с другой стороны не все игроки могут знать английский алфавит. Может стоит для всех так написать

Кто знает) Раз хотите такой перевод, то не вопрос. Хотя мне это не особо нравится.

Получается что "da", "horosho", "tovarich", "Ah ty tupoi sukin syn" оставляю как есть, а остальное напишу в скобках. Так?

И как быть с "[/f:9]" - Да что с тобой не так... [f:9]Huye!(Вали!)[/f:9] . Куда вставлять перевод слова?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне, думается, что переводить немецкие и французские реплики не следует. В этих словах, которые игрок не понимает, есть свое очарование(именно так и задумывалось). Персонаж говорит по английски и от избытка эмоций просто переходит на свой родной язык. Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся. Они просто для антуража и ни какой большой смысловой нагрузки не несут. Если их перевести, часть задумки авторов испарится. (В оригинале они без перевода - у нас должно быть также). Про русские фразы согласен с JoyArt'ом: эти фразы все равно произносятся на русском языке - мы их услышим и все и так станет ясно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся.

ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

А, ежели субтитры выключены. Т.е. только озвучка. Я играл с плохонькой озвучкой и не помню, чтобы субтитры вылазили. Помню лишь, что из контекста очень легко понимал, что имеет ввиду Эцио: Антьямо - вперед, пошла, нооо и т.д.

Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

В MGRR это способ тоже используется в диалогах с джорджем, говорящем на эбониксе(две строки: верхняя - оригинал, снизу- перевод на правильный английский). Во всех остальных случаях с немецким и французским и русским это не применяется.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

нафиг это надо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хз хз непонимал никогда тех кто играет АС с субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Heartworm

      Метки: Приключение, Психологический хоррор, Хоррор на выживание, Приключенческий экшен, Исследования Платформы: PC Разработчик: Vincent Adinolfi Издатель: DreadXP Серия: DreadXP Дата выхода: 31 июля 2025 года Отзывы Steam: 343 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Triumfff
      Third Crisis

      Метки: Протагонистка Платформы: PC Разработчик: Anduo Games Издатель: Anduo Games Серия: Anduo Games Дата выхода: 24 апреля 2020 года Отзывы: 1465 отзывов, 92% положительных  
       
      Отредактированный внутренний машинный перевод
      Кто играл в игру, тот знает, что за ужас твориться во внутреннем машинном переводе, а учитывая игру, неизвестно будет ли хороший русификатор или нет, а главное, если и будет то КОГДА. Решил состряпать за месяц, в свободное время( часа 2-3 в день), сиё чудо, сам русификатор максимум на 3/5, структуру диалога постарался сохранить
      Описание:
      1) Исправлены скобки и другие непонятные символы в субтитрах, полная чушь в автопереводе — переведена
      2) Почти полностью убран перевод интерфейса, т.к вызывал падения игры и ломал счётчики
      3) Возможны орфографические и контекстные ошибки (по диалогам в файле не всегда понятно, кто говорит)
      4)Подходит для любых версий игры
      Установка:
      Распаковать в папку игры с заменой
      В настройках игры выбрать русский язык
      P.S: Часть текста останется на английском, т.к. он есть в игре, но его нет в файле автоперевода, но его немного

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так то да, любители ролевых игр с кошкожёнами давно из серверного железа вертолёты собирают. Щас это поветрие вроде поутихло. 
    • Почему не пойми в какой? В более продвинутый )   Я бы себе взял такой же, как у меня сейчас, только более новую ревизию.  Я взял самую первую, а через какое-то время вышла обновлённая, со съёмными мордой и сеткой для удобства чистки.  А мне вот приходиться с воздуходувкой сначала изнутри сильным напором продувать сетку, а потом уже снаружи пылесосом.  В общем, не так удобно, как могло бы быть.
    • Жаль что не в стим, и жаль что не 3я)
    • Ну, некоторые из подобных карт умеют в какую-никакую графику. Например, nvidia h100 может дать поиграть нормально аж в крайзис 1 (обычный), ну и с консольным фпс в Red Dead Redemption 2 на 1080р. Так что тут всё, конечно, плохо, но не настолько, чтобы тянуть только лишь 30х героев. Но не суть. Процессоры-то подобные “профессиональные” и для игр тоже подходят в массе своей, как ни странно. Там несколько иная от видеокарт картина.
    • Обновление под 1.0.9.127.
    • То есть это все из моего дорогого и любимого Fractal Design Meshify C White - TG непойми в какой новый переставлять? Да ну нах. Я слишком ленив для этого дерьма.  К тому же у меня нет столько друзей в Стиме.
    • Тогда свой старенький можно будет продать, а на вырученные деньги купить много копий FIGHTING EX LAYER и подарить друзьям по стиму )
    • Погонял малость в сей яайтинг. Неоднозначные очучения. Русский вроде и есть, а вроде и нет. Иксбоксовский геймпад поддерживает, но не в полной мере. Описание команд-ударов на “своем” языке. В настройках можно посмотреть, какой кнопке апад какая команда соответствует, но это ж, блин, учить/запоминать надо! Чисто методом тыка случайно какие-то комбухи получаются. Плюс с пада не все команы поддерживаются. Например, чтобы выйти в главное меню нужно на клаве эскейп нажимать.  В общем, за сорок две рубли сойдет время от времени развлечься.
    • Mars 2120 Метки: Экшен, Приключение, Инди, Слэшер, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: QUByte Interactive Издатель: QUByte Interactive Серия: QUByte Interactive Дата выхода: 1 августа 2024 года Отзывы Steam: 42 отзывов, 80% положительных
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×