Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Поставил и 32-битную и 64-юитную версию явы, даже JDK поставил, все равно сообщение выскакивает и не дает далее пройти установку.

Поставьте тогда с помощью архива

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry675662

Share this post


Link to post
Поставьте тогда с помощью архива

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry675662

Да то понятно, что можно с помощью архива. Непонятно другое - почему инсталлятор не видит установленную яву?

Edited by Mystik

Share this post


Link to post
Да то понятно, что можно с помощью архива. Непонятно другое - почему инсталлятор не видит установленную яву?

Скачайте Java SE development Kit в довесок. У меня все заработало после него

Подскажите в каком файле прописаны строки режима выживания? Нужно для иос переделать, так как игра сначала предагает его купить и в итоге пк версия файла сломала его https://yadi.sk/i/SkvyL7XJvuFUE

Edited by HoRRicH

Share this post


Link to post

Всем доброго. Спасибо за перевод.

Но есть у меня вопрос. Играю в стимовскую версию. И с этим переводом, и с официальным - нет в игре субтитров в заставках. Но в стимовском гайде, где была ссылка на русификатор, есть скриншоты из интро с текстом. Значит, субтитры существуют.

Возможно, не я одна с этим сталкивалась и здесь кто-нибудь знает решение?

----

И стоило это написать - как они заработали. Я не знаю, что это было, но работают (пусть и подтормаживая) - и хорошо.

Edited by adrianna_k

Share this post


Link to post
Скачайте Java SE development Kit в довесок. У меня все заработало после него
Факт, подтверждаю. Ссылка на виновника торжества, если что.

...А теперь обратно опровергаю. Дело было в халяве кривых сборках с нехороших сайтов. А я ещё удивилась: чего это на первую часть русификатор встал как родной, движок-то у игр один вроде. Потом дошло, что она в стиме и это не совсем одно и то же. fe09389127ae.gif

А JDK, кстати, не спас, я рано тогда обрадовалась. Ну, т.е., установка прошла почти успешно, но внутре были проблемы. Остерегайтесь торфяных болот.

Edited by adrianna_k

Share this post


Link to post
Скачайте Java SE development Kit в довесок. У меня все заработало после него

Подскажите в каком файле прописаны строки режима выживания? Нужно для иос переделать, так как игра сначала предагает его купить и в итоге пк версия файла сломала его https://yadi.sk/i/SkvyL7XJvuFUE

Приветствую

пардон не заметил сообщения

там все строки связанные с меню в strings.json.z в том что в папке common

если вышлите файлы с ios(все те что есть в руссификаторе, или только этот, смотрите сами) я вам вечером вышлю правленые, чтобы вам не корячится с переделкой

Вижу что уже разобрались

Edited by jtra

Share this post


Link to post

Вечер глупых вопросов продолжается. Не подскажите ли, где лежит один (вероятно, один) файлик и как он называется?

Официальная русификация, как мне показалось, хуже. Но в этот раз я хочу сыграть с ней, интересно сравнить, как переведены некоторые не вполне понятные мне в игре моменты (вдруг прояснятся).

Потому опять про вступительный ролик: где лежат субтитры к нему? Я хотела бы оставить, в официальной их просто нет. То же касается надписей на карте и на стоянках, но это я нашла.

Edited by adrianna_k

Share this post


Link to post
Вечер глупых вопросов продолжается. Не подскажите ли, где лежит один (вероятно, один) файлик и как он называется?

Официальная русификация, как мне показалось, хуже. Но в этот раз я хочу сыграть с ней, интересно сравнить, как переведены некоторые не вполне понятные мне в игре моменты (вдруг прояснятся).

Потому опять про вступительный ролик: где лежат субтитры к нему? Я хотела бы оставить, в официальной их просто нет. То же касается надписей на карте и на стоянках, но это я нашла.

Странно что в оф их нет) может просто не включены в настройках? там снизу CC по моему буквы.

роликов касаются файлы из папки \assets\saga1\locale\ru (только файлы VO папку convo не брать)

и \assets\common\locale\ru

strings.json.z (в этом вообще все тексты не считая диалогов, там же и ролики)

tutorial_intro_video1.sbv.z

tutorial_intro_video2.sbv.z

Edited by jtra

Share this post


Link to post

Спасибо :)

Действительно, СС - это субтитры. Я эти три нижние кнопки вообще как кнопки не опознала :) Потому и файлы найти не могла, хотя все перечисленные пробовала заменить. fe09389127ae.gif

Интересно, а почему они у меня были, если я её не нажимала? ZoG'овский русификатор включает их в настройках при установке?

Значит, ничего больше искать не буду, поменяла только надписи на карте. И уже вижу, что будет не скучно: Горный Рог в оф. локализации остался Риджхорном, например. Хорошо, что не в первый раз играю, а то бы путалась.

----

И скажите, пожалуйста, где находятся тексты в бою? Тоже в strings.json.z? А то постоянно выскакивающее pillage! (причём, кажется, оно в обеих локализациях было) меня не радует. Равно как и "последний один постоянный" (а вот этого не было, оно просто на английском было).

Edited by adrianna_k

Share this post


Link to post
Интересно, а почему они у меня были, если я её не нажимала? ZoG'овский русификатор включает их в настройках при установке?

----

И скажите, пожалуйста, где находятся тексты в бою? Тоже в strings.json.z? А то постоянно выскакивающее pillage! (причём, кажется, оно в обеих локализациях было) меня не радует. Равно как и "последний один постоянный" (а вот этого не было, оно просто на английском было).

Инсталлятор делает Sergant, так что незнаю, наверно да)

Про тексты: там не все тексты вынесены для перевода, поэтому и там и там не переведено

"последний один постоянный"

у нас такого не может быть) максимум останется на англ потому что добавили эту надпись потом, когда мы уже не следили за обновлениями

Share this post


Link to post
у нас такого не может быть) максимум останется на англ потому что добавили эту надпись потом, когда мы уже не следили за обновлениями

У вас именно на английском обе были, да. :) Это в официальной. Но я нашла эту строку в файле и поправила, чтобы не пугаться :)

Share this post


Link to post
Так там и озвучка? А можно как-то просто текст установить, чтоб играть с субтитрами и оригинальной озвучкой?

В установщике выбор есть. Хотите с сабами, хотите со звуком.

Share this post


Link to post
В установщике выбор есть. Хотите с сабами, хотите со звуком.

Нету там, весь выбор это резервная копия и версия игры. Однако, установился только текст, без озвучки, как раз так как мне и нужно, поэтому проблем нет.

Историю изменений почитал, написано, что в последней версии перевода "Убрана озвучка (ввиду незаконченности)"

Edited by InquisitorBaronFonSchiller

Share this post


Link to post

 

InquisitorBaronFonSchiller, значит я предыдущую версию качал, со звуком.

Edited by Сильвер_79

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • By Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Featured

  • Последние сообщения

    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
    • хм. Странно. Перевод работает. Спасибо огромное) Но у меня почему-то переведено всё, кроме диалогов) Все диалоги на английском) То есть буквально весь сюжет на английском)
    • 1.1.102 Patch Notes  Исправлена ошибка и добавлен новый сюжетный побочный квест.
      Привет! Дорогие культиваторы!
      Сегодня 3-я годовщина Tale of Immortal, и мы рады сообщить, что до 2 февраля будет действовать 30%-ная историческая скидка. Мы также обновим китайское новогоднее украшение зданий перед праздником, если позволит время.
      Спасибо за поддержку на протяжении всего времени. Вот информация о патче:
      1. Добавлена новая сюжетная линия с взаимодействующими NPC: The Illusion Root (запускается в Хуа Фэне). 2. Добавлена новая экипировка: Empyreal Elegance. 3. Исправлена проблема, из-за которой игра иногда зависала при использовании Загадочных камней. 4. Исправлена проблема, из-за которой при использовании Enigmatic Stones для слияния мануалов могло пропадать изученное руководство. 5. Исправлена проблема, из-за которой Enigmatic Stones иногда расходовались при отмене их использования. 6. Исправлено некорректное отображение VFX Переписать Судьбу: Roiling World. 7. Исправлена проблема, из-за которой игра могла зависнуть из-за отказа отображать опции в приключении Twin Sisters. 8. Исправлена проблема, которая могла привести к некорректному запуску NPC в следующих сюжетах после отклонения просьбы NPC о прекращении отношений с партнером. 9. Исправлена проблема, которая могла привести к неправильному подсчету действий на странице персонажа. 10. Исправлена проблема с получением бесполезных наград за подношения (Sandalwood Scent) в Ethereal Illusion Shrine. 11. Исправлена проблема, из-за которой иногда некорректно отображалось описание талантов некоторых Artifact Spirit. 12. Исправлена проблема, из-за которой иногда прерывался процесс переселения в секту. 13. Исправлена проблема с отображением неполных имен при улучшении некоторых импов. 14. Исправлена аномальная оценка силы импов Суанью после улучшения. 15. Исправлена проблема, из-за которой некоторые импы (Demonic Eagle и Dreambreaker Mountain Specter) не могли изучать боевые навыки в Imp Adventures. 16. Исправлена проблема, из-за которой нельзя было получить некоторые рецепты в горах Чи Ю и Тянь Юань. Теперь эти рецепты можно купить на рынке в Альянсе культиваторов в Чи-Ю. 17. Исправлена проблема, из-за которой при создании обычной секты с модами иногда возникали ошибки с боевыми искусствами. 18. Оптимизировано определение попадания Черного дракона в Горе Тянь Юань. Теперь умения с меньшим радиусом действия могут попасть и по боссу. 19. Снижена сложность некоторых боев с боссами в Горе Тянь Юань во всех режимах, кроме Хаоса. 20. Оптимизирован интервал отражения урона в умении Джименга (Искусство котла). 21. Оптимизировано описание эликсира восстановления души и эликсира просветления, а также их рецептов и скорректирован текст инструкции по их получению. 22. Оптимизировано описание получения печей на информационных страницах некоторых эликсиров. 23. Оптимизирована процедура получения заданий в зале миссий секты. 24. Оптимизирована функция Bulk Use при использовании предметов для повышения статов.\ 25. Оптимизировано отображение изученных навыков на странице Фэн-Шуй. 26. Оптимизирована адаптация к широкоэкранным разрешениям. 27. Исправлены некоторые проблемы с отображением традиционного китайского текста. 28. Исправлена проблема, из-за которой в Ground of No Return иногда возникали эффекты умножения предметов. 29. Исправлена проблема, из-за которой аффиксы Sandstorm (дающие бонус к уклонению и ловкости) не действовали в Ground of No Return. 30. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Genuine Spirit в Ground of No Return был неэффективен для некоторых умений (True Dragon Rising, Hillbreaker Fist, Spiritual Torrent и Ice Blast) и Rewrite Destiny (Mirrored Reality). 31. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Spiritual Torrent (создание взрывов через определенные промежутки времени) не мог корректно срабатывать в Ground of No Return. 32. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Firerider (расходует жизненную силу для получения бонуса к ловкости) не мог корректно работать в Ground of No Return. https://store.steampowered.com/news/app/1468810/view/3972805574268005126  
    • Ну, русификатор уже недоступен для скачивания с сайта. Получается по цепочке слился куда-то еще. 
    • @Halkbigus Да, при такой динамике сабы читать вообще не варик.
    • Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. @Atanvaron обновил свой давнишний русификатор Talisman: Digital Edition — игра как раз намедни стала условно-бесплатной. Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. Ну а в новой версии еще и шрифты стилизованные появились.
    • ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила перевод адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила русификатор адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. Исправлено отображение некоторых страниц дневника Мей Исправлены опечатки в репликах Исправлен перевод в галерее концепт артов
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×