Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

10 часов назад, Валерий Пупкин сказал:

Нужен хоть какой-то перевод :)

Ребят, ну так “хоть какой-то” уже давным-давно есть. Официальный. Тут же вся идея была в качестве. А нужен нам редактор, который кропотливо работал над предыдущими частями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Gwenfrewi сказал:

Ребят, ну так “хоть какой-то” уже давным-давно есть. Официальный. Тут же вся идея была в качестве. А нужен нам редактор, который кропотливо работал над предыдущими частями.

Тинувиэль? Я написала ей в личку, у меня есть вопросы по названиям классов и мобов. Ответа пока нет.

Кстати, может быть, и вы заглянете в блог и посмотрите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@adrianna хорошо, завтра-послезавтра посмотрю.

2 часа назад, adrianna сказал:

Тинувиэль? Я написала ей в личку, у меня есть вопросы по названиям классов и мобов. Ответа пока нет.

В жизни может всякое случиться, так что нам с вами остаётся только ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всё-таки буду “общее” редактировать так, как сама решила, а там будь что будет.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, MachineGunner сказал:

В общем, с Татьяной (Тинувиэль) я связался. По мере возможностей она будет помогать редактировать. Ну и я вернулся.

Это отличные новости! Благодарствуем:bomb:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.05.2020 в 20:36, MachineGunner сказал:

В общем, с Татьяной (Тинувиэль) я связался. По мере возможностей она будет помогать редактировать. Ну и я вернулся.

Наконец-то хорошие новости :)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

BD97B907142F2E99858BB97DDAEE1DCC633A8412

тут в оригинале “That’s you, Rook.”

т.е. надо исправить на “Это ты, Рук.”

C6549EC2E3235E7951F665EB14F7CC4FC7CF14EE

После “люди” и перед “В свою” пропущена точка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

51EEE67C595FFC85E68419E426E88226703BF3E2

 

Вместо “Ты имеешь дело с глыбами?” должно быть “Ты разберёшься с теми глыбами?”. Там весьма конкретные враги имеются в виду.

Кроме того ответ “Сколько?” тут не очень ясен. Хакон спрашивает цену припасов, а торговцы далее отвечают что отдадут бесплатно. Может “Мы возьмём припасы. Почём?”?

3715DA879DE4ECF74CABBC37A9F359AD4F83B9DB

Первое предложение. “Глыбы выжидают, следя за вашими действиями.”

А то нынешняя фраза похожа на “Глыбы ждут ваших приказов”...

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1D830670FB3BB27AEBCA3B96706BAF49C8B6FB31

Не “зато большинство из нас”, а “ведь большинство из нас”.

А в оригинале там вообще “я проверил еду и она в порядке, и большинство из нас здоровы”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже успел забыть, что до сих пор не поиграл в banner saga из-за ожидания русификатора от zog к ней. Вспомнил тут на днях про игру и возникли вопросы, после прочтения нескольких страниц комментов. На сколько процентов продвинулся прогресс редактирования перевода за последние месяцы(сейчас 76.5), был ли он вообще(прогресс) и сколько приблизительно еще осталось ждать? Просто думаю, поиграть в трилогию сейчас с третьей частью с официальным переводом или подождать еще фанатского. Заранее спасибо за ответ и переводчикам за их работу :).

Изменено пользователем DaniilA1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DaniilA1993 76,5% — прогресс перевода, причём неактуальный, мы его давным-давно закончили. Редактура заглохла, я иногда сажусь вылавливать неточности из своей части перевода, чтобы редактору было проще, и всё.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, там ещё и со словарём проблемы.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×