Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

опечатка

 

Spoiler

7xRh9sV.jpg

версия 2.7.01 нету шрифта на слове загрузка(там ариал сейчас). И где то до этого в начале игры уже на востоке была подобная опечатка

+ "номальная мораль" не отображается, а отображается только "мораль"

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
) вообще этот шрифт я на какомто форуме нашел

Атата, это я тебе его скидывал в самом начале, когда просил) А потом вы уже вроде с Дикимрыбом его допиливали. Или ты один допиливал. Или вообще не допиливал. Вот этого уже не помню.

Такими темпами скоро "аноним" скомуниздит перевод и сделает покерфейс)

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатку по скрину пофиксил (лечу по фотографии!), спасибо, но упомянутую подобную по понятным причинам затрудняюсь найти

Про мораль: никакие сокращения для второго слова (хорошая, наихудшая и т.д.) мы втулить в интерфейс так и не смогли, а потому оставили игрока вычислять по самой иконке (как, собственно, оно и было в первых версиях игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Атата, это я тебе его скидывал в самом начале, когда просил)

Я говорил про шрифт Vinque, а ты говоришь про Runic.

версия 2.7.01 нету шрифта

Странно, я проверял с канала Beta я вышел, да и перехешировал

Release Notes 2.7.01:

NOTE: Allow silver arrow to work properly even if player is out of willpower

NOTE: Increase pan speed during battle. This creates a smoother experience, especially on lower end machines.

NOTE: Update Vinque font to include Russian text. No more Arial for Russian

NOTE: Fix decamping very close to the next travel location trigger

ХЗ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатку по скрину пофиксил (лечу по фотографии!), спасибо, но упомянутую подобную по понятным причинам затрудняюсь найти

Про мораль: никакие сокращения для второго слова (хорошая, наихудшая и т.д.) мы втулить в интерфейс так и не смогли, а потому оставили игрока вычислять по самой иконке (как, собственно, оно и было в первых версиях игры)

странно помоему в предыдущем варианте перевода все ок с моралью было, но могу ошибаться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно поинтересоваться: чем данный перевод отличается от того что в стим (в плане качествапроработки и завершонности), и какой лучше ставить?

Сори если этот вопрос поднимался ранее, просто лень стока страниц просматривать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо вам за русик!!! офицальный это полное убожество, невминяймое состояние это мягко сказано!
Действительно мягко сказано. Во-первых, сам перевод.. опять таки, мягко говоря - далеко не художественный. Не совсем гуглтранслейт, конечно, "нога - корень здоровье" не наблюдается, но с адаптацией имён, названий, наименований не заморачивались вообще. И со стилистикой текста и диалогов тоже - я имею в виду проскакивание совершенно чуждых для жанра саги словечек. Да и контекста не ловится во многих случаях. То есть цельную историю нам там рассказывать не взялись - например из диалога змея и Юноны (!!) я бы ничего не понял, если б впервые читал его в этом варианте.

Но это ещё не всё. Ладно, можно представить, что люди решили не заморачиваться со стилистикой. Но не-шрифтовые надписи (типа "герои" в лагере или "разрушить мост" или названия населённых пунктов) не переведены вообще. Плюс названия примерно четверти-трети вещей тоже не переведены. Ну и шрифт - Ариал, просто Ариал, везде, и в главном меню тоже ))

Халтура адская просто, и всё.

Upd Ну я передёрнул, на всплывающих экранах с текстами и диалогами не Ариал. Но не хватает только этого .)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не уверен на счет запятой перед тире, вроде как тире является разделителем, там же и следующий диалог такой же(вообще не уверен что я прав)

 

Spoiler

bbSUuL8.png

чуть далее английский

 

Spoiler

CU7Brnw.jpg

и еще мне показалось что скилл злоба в подсказке называется умысел, ну я так понял во всяком случае

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не уверен на счет запятой перед тире, вроде как тире является разделителем, там же и следующий диалог такой же(вообще не уверен что я прав)

Прямую речь мы везде оформляли правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после того как взорвали мост недалеко английский текст:

 

Spoiler

wXkU5Vo.png

еще все гнездо ястребов на английском(текст над зданиями)

между островным городом и рейнвиком есть село в котором тоже баганутые надписи

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а и да когда добавляется провизия появляется надпись "+ торговцы" но там по видимому должна быть "провизия" или что то типо того тк торговцев в караване точно нет =)

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что не повторюсь.

c9128bee67d8e1fc20cd828eb4d41411.jpeg

Название "Склид", а по тексту "Шлид". В оригинале Schlid, оф. перевод Шлид.

c2a0b7f4741ce0d1d77b6c1be29a3039.jpeg

Narrator - не переведено.

ce8e3ef04222975a072747a21c1e49d2.jpeg

Надписи над домами не переведены. Я не знаю названия этой деревни, но это первое поселение после того, как Рук ушёл из Скогра с варлом, дочерью и тучей деревенских жителей. Расположена она на половине пути между Скогром и Фростверлом.

2cb3e5bfb77288fe3ab30fb2145b1b62.jpeg

На карте Фростверл, в диалоге Фроствелр. В оригинале Frostvellr - официальный перевод Фроствельр. Что править - решать вам.

99e98bb1233b1bd584c5b2460553dfe0.jpeg

Мелкая опечатка. Правильно "со всего парой".

0a6bf1eea878f6dbf012e67cc40f5b7f.jpeg

Перед этим была фраза "Когда тебе двести лет, сложно воспринимать двадцатилетнего всерьёз" в ответ фраза "А должна бы..." Явно ошибка.

И когда к отряду присоединяются или уходят из него воины, всплывает текст "+/-15 войны".

Изменено пользователем K@@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
когда добавляется провизия появляется надпись "+ торговцы"

Во всём переводе я нашёл всего три слова "торговцы", и все они явно не оттуда :sleep:

Шлид должен быть Склидом. Здесь и ещё в паре мест нашёл.

Frostvellr = Фроствелр. Уже было починено, по каким-то причинам не вошло.

Правильно "со всего парой": в данном случае можно писать "со". Можно, но не обязаловка. Мне не нравится.

"А должна бы...". Исправил. На Ноте шло вслед за "Это не значит, что меня должна волновать твоя сохранность", нас дезинформировали!

Воинов тоже исправил.

Narrator и надписи над домами - это уже вопросы сборки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжу, пожалуй. Правда, чем дольше играю, тем меньше ошибок встречается. Отличный перевод!

4fbe7978b1c91b6cfb62d97c6727b358.jpeg

Биография Фазольта. На мой взгляд, не очень удачно сформулирована фраза "уважаем из-за наверняка выполняемых заданий". Я пару раз перечитывал, чтобы понять о чём речь. А потом понял, что Фазольт практически всегда достигает поставленной цели. Может так и сказать?

251118e3d7d112539b543f2aac7df07e.jpeg

Везде используется буква "Ё", а в слове "уйдём" почему-то "Е". :)

Ну и упомянутый уже "+15 торговцев" вместо провизии - это конечно странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

биография явно не вычитана. Поправлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×