Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И так, все диалоги я нашел.

Даже выложил все уже на нотабеноиде НО.

потом присмотрелся и понял что все фразы в неверном порядке

т.е получается что каждая фраза ссылается на другую но в файле они расположены хаотично.

сегодня уже нет времени парсить все в верном порядке. завтра с утра все выложу.

Всего имеем около 5000 строк диалогов. +1500 строк общего текста.

) это дохрена или норм?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И так, все диалоги я нашел.

Даже выложил все уже на нотабеноиде НО.

потом присмотрелся и понял что все фразы в неверном порядке

т.е получается что каждая фраза ссылается на другую но в файле они расположены хаотично.

сегодня уже нет времени парсить все в верном порядке. завтра с утра все выложу.

Всего имеем около 5000 строк диалогов. +1500 строк общего текста.

) это дохрена или норм?

Это не много, но насколько я помню по игре, там довольно тяжелый английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогу, чем смогу. А пока - в ожидании линка на ноту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Celeir, пора бы уже научиться поиску по переводам ноты

Выше сказано, что в залитом варианте строки идут не по порядку, и завтра будет новый. Почему-то показалось, что может не просто смениться Оглавление, но начаться совершенно новый перевод. Мало ли. Ну, нет - так нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю здесь обсудить основные термины, названия тех же рас и имен персонажей. И вывесить их на главной на Ноте, либо в словарик.

Например Dredge. Судя по словарю - явно что-то связанное с землей. Я бы перевел как Глубинные. Первое что пришло на ум.

stonesingers - Певчий камню. Или Поющий Камням.

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, stonesinger - это Каменный певец/бард (для "Камню/Камням" я бы ожидал наличия to или for). Перевод dredge так или иначе крутится вокруг копания и измельчённой в пудру руды, так что можно брать да хоть Горняка... или вообще не переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как по мне, stonesinger - это Каменный певец/бард (для "Камню/Камням" я бы ожидал наличия to или for). Перевод dredge так или иначе крутится вокруг копания и измельчённой в пудру руды, так что можно брать да хоть Горняка... или вообще не переводить.

Просто это же Сага, вот и добавил слегка пафоса ненужного) Каменный бард, по моему, неплохой вариант.

А вот с dredge надо подумать. Я пока остановлюсь на своем первом варианте, пока лучше ничего не придумал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто это же Сага, вот и добавил слегка пафоса ненужного)

У меня не сложилось впечатления, что местные склонны к такому творчеству: названия скорее не вычурные и часто заменяются примитивными "оскорблениями" (применительно к дреджам - наверно, аналог "каменюки").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня не сложилось впечатления, что местные склонны к такому творчеству: названия скорее не вычурные и часто заменяются примитивными "оскорблениями" (применительно к дреджам - наверно, аналог "каменюки").

Все будет зависеть от контекста. Если в диалоге явно оскорбительно будут их называть - можно и каменюками обозвать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фух, два часа потратил на парсинг.

------------------------------------------------

Все ПЕРЕВОД можно считать НАЧАВШЕМСЯ.

http://notabenoid.com/book/49615

------------------------------------------------

Кто согласен быть модератором?

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фух, два часа потратил на парсинг.

------------------------------------------------

Все ПЕРЕВОД можно считать НАЧАВШЕМСЯ.

http://notabenoid.com/book/49615

------------------------------------------------

Кто согласен быть модератором?

Давай пока ты или Celeir, если он согласиться. Потом может подтянуться люди с хорошим знание русского, можно и его\ее сделать.

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы имеете в виду корректировку грамматики и пунктуации, то я готов проверять это дело - проблем нет.

Названия, думаю, стоит переводить поэтично, как считаете? Axefjord - Фьодр Секира, как кто-то уже написал в переводе, а не Аксфьорд.

На ноте я DaSilva_FMFan

Изменено пользователем MachineGunner

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Cloudheim

      Метки: Ролевой экшен, Сетевой кооператив, Крафтинг, Физика, Приключенческий экшен Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Noodle Cat Games Издатель: Noodle Cat Games Дата выхода: 04.12.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 64 отзывов, 62% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Thief VR: Legacy of Shadow

      Метки: Приключение, Экшен, Приключенческий экшен, Исследования, VR Платформы: PC OQ MXR INDEX PS5 PSVR2 Разработчик: Maze Theory Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 4 декабря 2025 года Отзывы Steam: 75 отзывов, 80% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Dusker Даскер, ты же игру разрабатываешь, у тебя там текст наверняка будет.    *В смысле
    • Всмысле? Он же полностью под государством, иначе бы оно его так не форсило.
    • Барон Самеди, могущественный дух смерти, коварно обманул вашу группу странствующих жаб, которые искали пристанище, чтобы обосноваться и процветать. Он заточил их на проклятых болотах, вынудив сражаться с населяющим их злом. Полные решимости одолеть ужасного барона, жабы должны сплотиться, чтобы отразить натиск его приспешников и построить собственное поселение прямо в сердце топи. Автор русификатора: kokos_89 Установка русификатора: 1. Распакуйте содержимое архива в папку с игрой (ту, где лежит файл Toads of the Bayou.exe) 2. Согласитесь на замену файлов. 3. Запустите игру как обычно — через Steam или напрямую через Toads of the Bayou.exe. Русификатор сделан на базе плагина XUnityAutotranslator, перевод полностью отредактирован вручную.
      Также заменены шрифты для поддержки кириллицы и частично переведены текстуры (на экране с картой мира игры в части названий локаций).
      Выявленные проблемы: В процессе подготовки русификатора обнаружилось, что игра составляет некоторые строки текста, собирая их фактически из нескольких строк. И если на английском языке это не вызывает проблем, то на русском языке, учитывая падежи, склонения и т.д., получается несколько корявый текст. Пофиксить это у меня не вышло, но каких-то критических неудобств это не вызывает. Кроме того, похожая проблема проявилась в описаниях на нескольких игровых картах (например, на одной их карт её свойство указано как "Ожогиупорная" вместо "Огнеупорная", но эта проблема не носит массового характера). Ссылка на русификатор  
    • Да, игрушка заинтересовала. Прикольная графика. Будем ждать выхода. P.S. Также, ждём новых интересных игр, на заметку.
    • https://store.steampowered.com/app/4081520/Queens_Domain_Demo/ Демка прикольной игры,небольшая и с русски языком 
    • Я просто отвечу цитатой В конце концов можно была сразу написать, игра не зашла, все наработки удалил, знать про неё больше не хочу, всё есть в посте Лучика 
    • Паблик «Русский формат» выпустил нейросетевой русификатор для ролевого экшена Cloudheim. Паблик «Русский формат» выпустил нейросетевой русификатор для ролевого экшена Cloudheim.
    • Устал уже повторять одно и тоже — перед тем как поделиться этими файлами я спросил у Лучика разрешение на публикацию (потому что фикс для автопереводчика и инструкцию делала именно она). И когда я его получил — поделился. Никакие претензии по поводу отсутствия там чего-то я не принимаю. Я всё тестировал без шрифтов (как тут есть в архиве) и всё отлично работает. Каждый день тут не сиж, поэтому поделился, когда у меня было свободное от работы время.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×