Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от GameSVoiCE: релиз перевода Black Mesa (озвучение)

Рекомендованные сообщения

Студия GameSVoiCE представляет вашему вниманию свой новогодний подарок — озвучку прошлогоднего крышесносящего фанатского дополнения Black Mesa! Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Студия GameSVoiCE представляет вашему вниманию свой новогодний подарок — озвучку прошлогоднего крышесносящего фанатского дополнения Black Mesa! Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

все здорово,НО:не могу найти игру в магазине стима...подскажите,как правильно название вводить!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все здорово,НО:не могу найти игру в магазине стима...подскажите,как правильно название вводить!

А её и нет в магазине. Мод в стиме ещё не вышел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше подождать обновления, где персонажи губами шевелить начнут. :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хорошая новость. В контакте в группе GameSVoiCE пишет их программист - Второй сезон Walking Dead teltaile пообещали официальную локализацию в России после нового года сейчас идет подтверждение на локализацию!!!!!!!!!!!

Эт реально?

Изменено пользователем Dorrian

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка получилась просто шикарная, а в данном ролике можете оценить ее качество (надеюсь админы не рассерчают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хорошая новость. В контакте в группе GameSVoiCE пишет их программист - Второй сезон Walking Dead teltaile пообещали официальную локализацию в России после нового года сейчас идет подтверждение на локализацию!!!!!!!!!!!

Эт реально?

Фейк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фейк.

Он кривоту какую-то написал, что в каких-то блогах увидел(услышал) эту инфу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот решение проблемы с отсутствием озвучки многих фраз

Из папки bms\sound\npc

в папку bms\sound\vo\npc

переносим с заменой папки

barneys

hgrunt

scientist_female01

scientist_male01

А из папки hgrunt_young взять все файлы

В папке bms\sound\vo\c1a0b

удалить файл sci47_cyclotron01

а файл c1ab0 sci47_cyclotron01 переименовать в sci47_cyclotron01

Короче, GameSVoiCE перевели все, но не все правильно раскидали...

И еще, в новообразованной папке bms\sound\vo\npc\hgrunt_young

есть 32 лишних файла из папки bms\sound\vo\npc\hgrunt (правда дата другая)

---

А по поводу губ... может дело в bms\maps\soundcache\***.manifest

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Где можно скачать последнюю версия перевода без проблемы с неподвижными губами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×