Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сегодня столкнулся с интересным явлением: "The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct.". Перевёл возможно некорректно, ибо не представляю, как это может выглядеть. Мой вариант такой: "Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой.". Может кто-то предложит вариант покрасивее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сегодня столкнулся с интересным явлением: "The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct.". Перевёл возможно некорректно, ибо не представляю, как это может выглядеть. Мой вариант такой: "Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой.". Может кто-то предложит вариант покрасивее?

А в каком контексте происходит действие?

"Капли воды стекали по его телу, делая его контуры крайне нечёткими будто он пытается укрыться от моего взора."

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А в каком контексте происходит действие?

"Капли воды стекали по его телу, делая его контуры крайне нечёткими будто он пытается укрыться от моего взора."

Полное описание выглядит так:

Walrog, the lord of Water, is fearsome to behold. The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct. He does not seem surprised to see you."

Мой перевод на текущий момент так:

"Валрог, Владыка вод, выглядит ужасающе. Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой. Он, кажется, не удивлён Вашему появлению."

Перевод ещё надо откорректировать, особенно второе предложение. Но этот демон встречается только под водой, поэтому там должно что-то происходить именно с водой вокруг него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полное описание выглядит так:

Walrog, the lord of Water, is fearsome to behold. The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct. He does not seem surprised to see you."

Мой перевод на текущий момент так:

"Валрог, Владыка вод, выглядит ужасающе. Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой. Он, кажется, не удивлён Вашему появлению."

Перевод ещё надо откорректировать, особенно второе предложение. Но этот демон встречается только под водой, поэтому там должно что-то происходить именно с водой вокруг него.

Потоки воды вращаются вокруг его тела, из-за этого его контуры выглядят расплывчато будто он пытается укрыться от моего взора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потоки воды вращаются вокруг его тела, из-за этого его контуры выглядят расплывчато будто он пытается укрыться от моего взора.

Вот так красиво звучит, спасибо.

Сегодня многих ужасов прошёл, но там перевод придётся корректировать, ибо можно описать и покрасивее.

Возник вопрос по "Abomination", это слово довольно часто встречается в описании ужасов и некоторой нежити, но не писать же им всем, что они мерзость или отродья? Может, кто-то предложит ещё переводы этого слова? Словари ничего подходящего не дают.

Тоже самое с "shifts", оно довольно часто применяется к неподвижным созданиям, которые ещё и пульсируют. Значений у слова очень много, самое подходящее из найденных мной: "изменяется". Но там явно должно быть что-то иное.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот так красиво звучит, спасибо.

Сегодня многих ужасов прошёл, но там перевод придётся корректировать, ибо можно описать и покрасивее.

Возник вопрос по "Abomination", это слово довольно часто встречается в описании ужасов и некоторой нежити, но не писать же им всем, что они мерзость или отродья? Может, кто-то предложит ещё переводы этого слова? Словари ничего подходящего не дают.

Тоже самое с "shifts", оно довольно часто применяется к неподвижным созданиям, которые ещё и пульсируют. Значений у слова очень много, самое подходящее из найденных мной: "изменяется". Но там явно должно быть что-то иное.

ИМХО, мерзкий, гнусный или отвратительный - там все однозначно:)

shifts - изменчивый, непостоянный, нестабильный, меняющийся

Изменено пользователем Naff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос по рядкам, начинающимся с "print", их тоже переводить или такими оставлять? Просто никогда не видел в игре ту информацию, что записана в них. Возможно, что она для режима отладки или чего-то такого.

Ещё надо что-то решить с "Unnatural body" проклятого и прозвищем одного из персонажей, а именно "Timeraper". Как перевод первого пока что рассматриваю "Проклятое тело", ибо умение находится в ветке "Проклятая форма", со вторым сложнее, его перевод звучит слишком пошло...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Timeraper" возможно стоит перевести как "Разрывающий Время".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Timeraper" возможно стоит перевести как "Разрывающий Время".

Спасибо, это намного приличнее моего варианта, хоть и не совсем понимаю, как "raper" может быть разрывающим : )

Столкнулся с одним простым и в то же время сложным словом, а именно "Cheat" и "Cheater". Мы то все понимаем смысл этого, но надо ведь не просто понимать смысл, но и перевести это. Применяется в качестве специальной опции "Cheat", в результате которой персонаж воскрешается и отображается в логе, там о таком персонаже пишут "Cheater".

Проблема в том, что "читер" вроде как не русское слово, а "мошенник" звучит как-то странно, других вариантов нету?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, это намного приличнее моего варианта, хоть и не совсем понимаю, как "raper" может быть разрывающим : )

Если это имя имеет корень "rape" в значении "насильничать", то всё вполне понятно, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это имя имеет корень "rape" в значении "насильничать", то всё вполне понятно, имхо.

Это прозвище, имя там нормальное :drinks:

Просто весьма странное сочетание слов в прозвище.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть интересный составной тип урона, называется "DreamForge Damage", в логе отображается как одновременно ментальный и огненный урон. Может кто-то предложить красивый перевод под него? Можно переводить по смыслу, то есть, что-то вроде: «Сжигающий разум урон» или «Урон ментальным пламенем».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификация еще в процессе?

Да. И процесс этот продлится ещё очень долго. Текста немеряно и сложность его местами выше среднего, а переводчиков всего двое. Так что работы там ещё как минимум на год, если не больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да. И процесс этот продлится ещё очень долго. Текста немеряно и сложность его местами выше среднего, а переводчиков всего двое. Так что работы там ещё как минимум на год, если не больше.

Книги с лором не переводите , там текста больше чем на год

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×