Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, что то у меня не так! Вроде все установил правильно. Но никто не говорит и субтитры не пишутся! =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, что то у меня не так! Вроде все установил правильно. Но никто не говорит и субтитры не пишутся! =(

В шапку темы загляни. И сравни файлы, которые у тебя и которые на скриншоте. Лишние файлы - удали.

Изменено пользователем ExPlayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший эпизод. Первый как-то подкачал, а вот вторым TTG вытянули норм. Ребятам, как всегда респект. Красавчики. Побыстрее бы Волка теперь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, что то у меня не так! Вроде все установил правильно. Но никто не говорит и субтитры не пишутся! =(

В папке pack у меня был лишний файл из-за него у меня тоже не были субтитры в кухне,удали его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

eXistenZ34

 

Spoiler

Нет, там никак ничего не меняется. Все тоже. Единственное - можно убить негра или не убивать. Остальное все линейно, что с Кенни, что без

Изменено пользователем saveme

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за перевод второго эпизода, хоть и были маленькие косячки в отличии от первого, это не страшно и все поправимо, всегда с нетерпением жду ваш русификатор, но не когда не пишу "Ну когда уже, а когда и т.д."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Технических косяков нет, а обновлять сейчас перевод неохота. Лучше разобраться сейчас с Волком.

Спасибо за ответ. Что ж, пройду с этим тогда, как раз время до волка скоротаю )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопросы типа "Когда будет перевод волка?" "Как продолжается перевод волка?" - я просто буду удалять, а авторов банить.

Я бы ещё предложил банить тех, кто жалуется на то, что нет реплик/ текст стал английским. Ну, невозможно же, через каждый второй пост...

Или отредактируйте пояснения о том, какие файлы должны быть в папке так, чтобы даже слепой увидел.

Спасибо Tolma4 Team за хороший перевод! Вот небольшой фидбек:

 

Spoiler

Заранее сорри, что без скриншотов - привожу то, что успел записать.

1. Когда группа идёт искать Пита (после того, как он отвлёк зомби, дав Клементине шанс убежать (выбор в 1-м эпизоде - спасти Пита)), Клементина говорит Нику, что Пит был укушен и напуган. На это Ник отвечает: - Fuck you!

Фраза переведена, как: "Пошёл ты!". Если оставлять этот вариант, нужно исправить на: "Пошла ты!". Но по смыслу больше подходит: "Да ну нах*й!". Ник не верит, что его бесстрашный дядя Пит мог чего-то бояться, так что предлагаю такой вариант.

2. Когда Люк решает взять Клем с собой в разведку на мост, Карлос говорит, что ему это не нравится. Люк ему отвечает: - Тебе вообще что-то нравится? В оригинале же он говорит: - Когда тебе в последний раз вообще что-нибудь нравилось? Мелочь, конечно, так что решайте сами, исправлять или нет.

3. Когда группа обсуждает, что случилось с человеком на мосту, которого подстрелил Ник, Элвин говорит: - He fell off the damn bridge? Переводится так: "Он упал с моста?". Пропустили "грёбанного моста". :rolleyes:

4. Не помню точно, где встречается этот диалог, но происходит это во второй половине игры, когда группа приходит в особняк и Клем встречает Кенни. Кто-то произносит фразу: - God knows, we're not perfect. Перевод: "Мы не идеальны". Как-то слишком упростили, всё же нужно как-то так: "Господь знает, мы не идеальны".

5. Когда Кенни спрашивает, о чём говорили Клем и мужик, который готовил кашу (не помню, как его зовут), тот отвечает, что о политике. После Кенни выдаёт что-то вроде (не дословно): - Преимущество жизни в условиях апокалипсиса - это то, что не нужно больше сталкиваться с этим дерьмом [политикой]. Переведено, как: "...больше никакой политики" вместо "...без этого дерьма".

Это то, что бросилось в глаза. Спасибо. Ещё раз сорри за неудобное описание.

P.S. Я заметил достаточно мелких моментов (как в примерах 2-5), когда по каким-то причинам фраза упрощается или некоторые слова, придающие эмоциональную окраску, опускаются. А без этого перевод смотрится не так целостно. Не сочтите за критику, но в будущем хотелось бы более детального перевода, максимально близкого к оригиналу, без всяких ненужных упрощений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы ещё предложил банить тех, кто жалуется на то, что нет реплик/ текст стал английским. Ну, невозможно же, через каждый второй пост...

Или отредактируйте пояснения о том, какие файлы должны быть в папке так, чтобы даже слепой увидел.

Спасибо Tolma4 Team за хороший перевод! Вот небольшой фидбек:

 

Spoiler

Заранее сорри, что без скриншотов - привожу то, что успел записать.

1. Когда группа идёт искать Пита (после того, как он отвлёк зомби, дав Клементине шанс убежать (выбор в 1-м эпизоде - спасти Пита)), Клементина говорит Нику, что Пит был укушен и напуган. На это Ник отвечает: - Fuck you!

Фраза переведена, как: "Пошёл ты!". Если оставлять этот вариант, нужно исправить на: "Пошла ты!". Но по смыслу больше подходит: "Да ну нах*й!". Ник не верит, что его бесстрашный дядя Пит мог чего-то бояться, так что предлагаю такой вариант.

2. Когда Люк решает взять Клем с собой в разведку на мост, Карлос говорит, что ему это не нравится. Люк ему отвечает: - Тебе вообще что-то нравится? В оригинале же он говорит: - Когда тебе в последний раз вообще что-нибудь нравилось? Мелочь, конечно, так что решайте сами, исправлять или нет.

3. Когда группа обсуждает, что случилось с человеком на мосту, которого подстрелил Ник, Элвин говорит: - He fell off the damn bridge? Переводится так: "Он упал с моста?". Пропустили "грёбанного моста". :rolleyes:

4. Не помню точно, где встречается этот диалог, но происходит это во второй половине игры, когда группа приходит в особняк и Клем встречает Кенни. Кто-то произносит фразу: - God knows, we're not perfect. Перевод: "Мы не идеальны". Как-то слишком упростили, всё же нужно как-то так: "Господь знает, мы не идеальны".

5. Когда Кенни спрашивает, о чём говорили Клем и мужик, который готовил кашу (не помню, как его зовут), тот отвечает, что о политике. После Кенни выдаёт что-то вроде (не дословно): - Преимущество жизни в условиях апокалипсиса - это то, что не нужно больше сталкиваться с этим дерьмом [политикой]. Переведено, как: "...больше никакой политики" вместо "...без этого дерьма".

Это то, что бросилось в глаза. Спасибо. Ещё раз сорри за неудобное описание.

P.S. Я заметил достаточно мелких моментов (как в примерах 2-5), когда по каким-то причинам фраза упрощается или некоторые слова, придающие эмоциональную окраску, опускаются. А без этого перевод смотрится не так целостно. Не сочтите за критику, но в будущем хотелось бы более детального перевода, максимально близкого к оригиналу, без всяких ненужных упрощений.

Спасибо за присланные ошибки. Приеду с техникума, попробую поправить.

Обращаюсь к тем, кто ждет Волка: хватит уже спрашивать, когда он выйдет. От этого он быстрей не выйдет. Кроме того, за такие вопросы, думаю, будем банить, потому что уже надоело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 1 сезоне, когда спрашиваю голодна ли клементина, нет вариантов выбора ответа, так же дальше все молчат, файлы сверял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 1 сезоне, когда спрашиваю голодна ли клементина, нет вариантов выбора ответа, так же дальше все молчат, файлы сверял.
Трудно мотнуть на страницу вверх? Там сразу же ответ на ваш вопрос:

Нужно удалить файл env_cabininterior_english.landb из папки steam\SteamApps\common\The Walking Dead Season Two\Pack

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я это прочел,удалил этот файл сразу и ничего. Стим лицензия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я это прочел,удалил этот файл сразу и ничего. Стим лицензия.

Сравни файлы в папке Pack с игрой с теми что на скриншоте в шапке темы. Лишние удали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×