Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Да дело именно в battle.net версии, у которой нет диска и поэтому пропадает озвучка компании оригинала, этот пункт при установке русика читал, может просто не так выразился, спасибо Vampire_2008 подробно объяснил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, можно переименовать exe русификатора в patch_rt.mpq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо так все работает нормально, вот только теперь вопрос по поводу русификации видеороликов, когда устанавливаю русик у меня видео совсем пропадает, правда проверял только на интро видеоролике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А перевода звука брифингов нет?

Точно помню, что в какой то версии был такой перевод....хм надо поискать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо так все работает нормально, вот только теперь вопрос по поводу русификации видеороликов, когда устанавливаю русик у меня видео совсем пропадает, правда проверял только на интро видеоролике.

Полистай страницы форума назад и найдёшь ответ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

STRAIKER было. Но у меня такой версии не осталось.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
STRAIKER писал:
А перевода звука брифингов нет?

Точно помню, что в какой то версии был такой перевод....хм надо поискать.

У меня есть эта версия русификатора 1,3.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то интересовался здесь по поводу перевода предыстории StarCraft. Я тоже интересовался, а потом взял да и перевел сам. Только я повзаимствовал много чего из перевода, выложенного здесь.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу я смотреть как люди мучаются. Если у вас есть полный английский SC, но при установки русификатора озвучка диалогов и ролики "пропадают", это не значит, что нужен диск оригинала. Нужно просто временно ПЕРЕИМЕНОВАТЬ broodwar.mpq как угодно. Тогда русификатор за неимением последнего будет читать starcraft.mpq. Это 100% рабочий и проверенный, а заодно и самый простой способ. Всё равно оба основных архива не могут быть использованы одновременно: либо оригинал, либо аддон. Но вступительное видео всё равно не проигрывается.

Переводу нужна небольшая правка: в старгейтах корсары обозваны "пиратами", да и вообще многие строки в requirements выглядят кривовато.

И вопрос: планируются ли переводы Enslavers, Retribution, Insurrection, Mercenaries? брудвар же не единственный офф. аддон, это всё тоже частички вселенной StarCraft

Оу. прочитал несколько страниц назад. Так и не понял почему в ридми к русику советуют смонтировать образ старка, когда большинство качает её с бнета, хотя мой вариант тоже предлагался.

Изменено пользователем ringofshadow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводу нужна небольшая правка: в старгейтах корсары обозваны "пиратами", да и вообще многие строки в requirements выглядят кривовато.

Я это знаю, в следующей версии исправлю.

И вопрос: планируются ли переводы Enslavers, Retribution, Insurrection, Mercenaries?

Планируется. Когда доделаю следующую версию русификатора.

Так и не понял почему в ридми к русику советуют смонтировать образ старка, когда большинство качает её с бнета...

Потому что когда я делал русик, я ориентировался на дисковую, а не интернет-версию.

И сразу отвечаю - версия 1.51 выйдет в течение июня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, будем ждать.

Потому что когда я делал русик, я ориентировался на дисковую, а не интернет-версию.

с патча 1.15.2 это практически одно и то же (если под интернет версией подразумевается полная, а не спаун)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько предложений и вопросов по русификации, с вашего позволения.

Я решил заняться внимательным прочтением диалогов немного позже, а пока поискать разного рода ошибки и неточности в названиях и описания юнитов, способностей и улучшений. Что ж, начну пожалуй с Протоссов:

-Нексус и пилон - третья строка показывает текущее количество занятых пси. Сейчас там написано "В общем". Может стоит заменить на "Всего"?

-Амулет и Ядро Хейдарин - в слове Khaydarin "kh" читается как [k] или ['k] и Хейдарин тут никак не подходит, тем более что в кампании он переведён "Кхайдарин" (9 миссия за зергов)

-Способность Тёмных Архонов Feedback переведена как "обратное питание". На мой взгляд больше подошёл бы прямой смысл этого слова, "ответная реакция" или "обратная реакция", ну или просто Отдача :)

-Maelstrom - может вместо водоворота лучше будет вихрь? оба значения правильны, но ИМХО, второе больше подходит

-Для создания Архона требуется 2 Храмовника - надо дописать Высших

-Храмовники или всё-таки Темплары?

-Построить ривер - надо исправить на "Построить Ривера" (с большой буквы и а на конце)

-Построить Скарабея

-Улучшение Обсервера - "массивные сенсоры" немного не подходит по смыслу. Массивный значит имеет большую массу. Вариантов альтернативного перевода много.

-Авианосец - ИМХО больше подошло бы "Носитель", т.к. он ведь не перевозит Скаутов и Корсаров и т.д. и т.п.

-Создать Корсараа <-

-Судья - Арбитр? почему бы и нет?

-Вооружение Арбитра - "пушка фазовый разрушитель", нужно олитературизировать

-Recall в данном случае не возврат, а скорее призыв, буквально: "призыв из запасов/резервов"

-Поле стазис - то же, что и пушка фазовый разрушитель

-Ну и естественно Пирата везде затереть

Самое запутанное - гравитационные апгрейды

Юнит-Ориг.назв.-Перевод-Наиболее подходящий ИМХО перевод

Шаттл-Gravitic Drive-гравитационный двигатель-гравитационный привод

Скаут-Gravitic Thrusters-гравитационные двигатели-гравитационные двигатели - всё то же, но слово thrusters меня немного напрягает

Наблюдатель-Gravitic Booster-гравитационные ускорители-гравитационный усилитель/бустер - вот ускорителИ скорее бы скауту больше подошли

Следующими будут раса Терран.

PS. Надеюсь я не очень задолбал?

-Призрак: "Требуется: Академия, Научная лаборотория с" надпись не до конца

-Медика требует: Академия, хотя это скорее всего не решаемо

-Военный Завод - Арсенал?

-Wraith... Двух призраков конечно быть не может, разве что призрак и приведение, но это глупо, да и придумать что-то получше стелса просто в голову не приходит

-Транспорт - к сожалению, единственный нормальный вариант, не писать же дропник )

-Physics Lab это Физическая Лаборатория (одна). В игре Battlecruiser требует научную лабораторию с физ. лабораториямИ, но на самой научн лаб надпись построить физ. лаб-риЮ, но после пострйки их опять много. Ямато ган тоже исследуется в лаб-ии

-Covert Ops - Тайные Операции, а не операторы

-Глазные имплантаты (импланты?) увеличивают радиус обзора, а не видимости

-Нажимаем "построить машинный цех", а строится механический

-Colossus reactor не колоссус, а колосс

Звания. это только к сведению, в перевод вставлять я даже не предлагаю

-В армии РФ нет звания первого лейтенанта, вместо него Старший лейтенант, но это уже опционально

-Specialist - Ефрейтор, опционально

-Warrant Officer - Прапорщик, опционально

-Commodore - Кипатан-командор

Остались только зерги

-Зерглинги. ИМХО, уже давно устоялись Зерлинги, но это обычно дело принципа

-Creep=Крип, есть такое слово, хотя идея с оползнем тоже ничего

-Убыстрение движения как-то не звучит. Ускорение было бы куда более кстати.

-Шпиль величия или Великий/Большой шпиль? там ведь никакого величия не было...

-При заражении Командного Центра он называется "Зараженный командный" без центра.

Теперь вроде всё.

Хочу также обратить внимание, что почти каждое слово пишется с большой буквы. Плюс стоит пересмотреть названия практически всех апгрейдов на защиту и атаку.

Особую благодарность выражаю автору за SCV, Зилотов, Ривера, Корсара, да и почти за всех юнитов и сам перевод - лучший из всех, которрые я видел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, спасибо. Посмотрю, что там... Честно говоря, я вот сейчас только доделал следующую версию, но в основном я исправлял тексты кампаний. Я, конечно, исправил парочку ошибок в описании (Заражённый ком центр, Корсараа, Пожирателя, ещё что-то...) В общем на данный момент я не очень хочу ещё раз всё перебирать. Ну ты молодец, ещё раз спасибо, я обязательно учту все твои предложения.

Ну и парочку комментариев:

-Авианосец - и так подходит, и звучит солиднее, и понятнее. Носителем можно и SCV назвать =)

-Wraith... - можно было бы, конечно же, и Привидением его назвать. Но к чему ты это написал, Стелс отлично подходит.

Звания без изменений, там не армия РФ.

-Зерглинги - мало ли что там устоялось. В оригинале Zergling, в данном случае тут не перевод, а транслит, так что "г" не исчезает.

Особую благодарность выражаю автору за SCV, Зилотов, Ривера, Корсара

А что за них? Собственно я основывался на переводе Фаргуса, это у них Риверы, Корсары, Стелсы и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нда? странно, в моём переводе от Фаргуса был вообще какой-то корявый перевод SCV и ривера, я уж точно не помню, ривер вроде грабителем был. а про звания я так, пошутил :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, ну да, Ривер там Грабитель. Ну не суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×