Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

13 часов назад, OlympicBear сказал:

Закинуть файлы video.000 , video.001 и video.002 в папку mods в каталоге с игрой.

А где их взять, если я устанавливал EXE-шником?

Всё понял)

Изменено пользователем Miitomo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Ареопагит сказал:

Чем отличается озвучка от ZoG (760Мб) от озвучки RusVoice_v1.02 ??

Размером.

19 минут назад, Ареопагит сказал:

Какую качать?

Любую. К тем 760 Мб всё равно придётся докачать ещё и файлы файлы video.000 , video.001 и video.002 чтобы видеоролики были озвучены. В архиве всё вместе сложено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Распаковщики и запаковщики субтитров формата файлов .000 являются полностью секретной разработкой переводчиков, не находятся в открытом доступе и невозможно выдрать субтитры и исправить некоторые вещи чисто под себя?

Например, в самом начале при проходке по фабрике с Меган, Дженсен говорит “Учителю без этой штуки не обойтись” (про тайфун). Это нетронутая штука, такая была и в официальном переводе, но лично я хочу видеть в своём экспириенсе полностью дотошный перевод, чуть ли не слово в слово, а там на англе звучит “a teacher would just love having one of those things”. Объективно, это не требует редактирования и всё и так понятно, но всё таки, мне это режет и глаз и ухо.

Изменено пользователем Sitrash1
переставил слово местами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Sitrash1 сказал:

Распаковщики и запаковщики субтитров формата файлов .000 являются полностью секретной разработкой переводчиков, не находятся в открытом доступе и невозможно выдрать субтитры и исправить некоторые вещи чисто под себя?

Вообще в сети есть Gibbed's Deus Ex HR tools. Для русификации текста используется утилита, автор которой предпочёл не выкладывать её в открытый доступ.

5 часов назад, Sitrash1 сказал:

Например, в самом начале при проходке по фабрике с Меган, Дженсен говорит “Учителю без этой штуки не обойтись” (про тайфун). Это нетронутая штука, такая была и в официальном переводе, но лично я хочу видеть в своём экспириенсе полностью дотошный перевод, чуть ли не слово в слово, а там на англе звучит “a teacher would just love having one of those things”. Объективно, это не требует редактирования и всё и так понятно, но всё таки, мне это режет и глаз и ухо.

Как вариант, можете привести примеры нескольких некорректных на ваш взгляд фраз или предложений с аргументацией, почему должно быть именно так. Если наберётся существенный список, то сделаем обновление текстовой версии перевода.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, OlympicBear сказал:

Вообще в сети есть Gibbed's Deus Ex HR tools. Для русификации текста используется утилита, автор которой предпочёл не выкладывать её в открытый доступ.

Как вариант, можете привести примеры нескольких некорректных на ваш взгляд фраз или предложений с аргументацией, почему должно быть именно так. Если наберётся существенный список, то сделаем обновление текстовой версии перевода.

В таком случае, если Gibbed’s с этим может справиться, то он выдаст текстовик или HEX-файл? :D 

Сомневаюсь, что список фраз будет существенным, потому что работа проведена отличная, но могу собрать фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Sitrash1 сказал:

если Gibbed’s с этим может справиться, то он выдаст текстовик или HEX-файл?

.bin

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, OlympicBear сказал:

.bin

Окей, разобрался, спасибо. Если там наберётся довольно большой список, я с аргументацией накидаю сюда. 

Изменено пользователем Sitrash1
разобрался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, OlympicBear сказал:

.bin

Ну, собственно, как я и ожидал, проблемы. Штурмовым методом, открыв notepad++, и изменив одну букву в слове, после запаковки в .000 — крашит игру ко всем чертям, вероятно потому что редактировать бинарные форматы блокнотом, даже таким как “++”, явно не лучшая идея. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую!

Начал играть с переводом 1.02

Из замеченных упущений

На фабрике Шерифа, в речь двух захватчиков, перед офисом с множеством компов, вклиниваются английские субтитры.

У Корелла, ожидающего в офисе, барки высвечиваются исключительно английскими субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Fritz_rus можно накатить текстовую версию поверх и таких косяков не будет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, попробую. Отчего такой нюанс, какие то технические особенности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Fritz_rus сказал:

Спасибо, попробую. Отчего такой нюанс, какие то технические особенности?

Изначально разные люди портировали озвучку и текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В морге участка один коп говорит другому-кому какое дело, что наемник Сарифа грохнул железяку хакера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Fritz_rus сказал:

В морге участка один коп говорит другому-кому какое дело, что наемник Сарифа грохнул железяку хакера.

Всё верно, Сариф — производная от “Серафим” (ангел с крыльями, что отражено на эмблеме корпорации), об этом говорится в комментариях разработчиков:

 

В официальном переводе судя по всему “Шариф” — производная от “шериф” :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×