Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в Хэнша некоторые NPC говорили с чего-то на китайском (при включённом русском звуке).

Это как бы так и должно быть.... там даже сабы у них в кавычках - "", что как бы намекает что это перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой взгляд, Денис Карамышев в "Трудностях перевода" слегка начал перегибать палку, вдаваясь в последнее время в явное критиканство.

Не знаю, все те моменты, что он отметил и правда резали слух. Верней ты слышал русскую речь, но интуитивно понимал, что что-то здесь не то и как-то аляповато звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, все те моменты, что он отметил и правда резали слух. Верней ты слышал русскую речь, но интуитивно понимал, что что-то здесь не то и как-то аляповато звучит.

 

Spoiler

Каждому своё... Мне лично кажется, что Денис в последний своих работах явно перегибает палку. Уж очень он иногда серьёзно относится к делу. Подход хороший, есть за что похвалить автора, но иногда проще надо быть. Возникает иногда такое ощущение, что он специально выискивает недочёты, чтобы только поругать. Послушав его, ошибки, найденные им, чуть ли не критическими становятся, а для меня многие из них являются только несущественными косяками, которые не мешают прохождению, понятию сюжета и т.д. Не знаю, но, как по мне, он явно начал вдаваться в крайности, переходя от "критики" в "критиканство" (а пропасть между этими двумя понятиями очень велика).

Я первый "Dead Space" перепроходил, наверно, раза 3. Серьёзных нареканий к локализации у меня нет. "Human Revolution" (в честь выхода сиквела) перепрошёл совсем недавно. Также в основном доволен переводом. Да, не всё там было идеально (перевод не на "10 из 10", я это хорошо понимаю и признаю), но по меркам других официальных или пиратских локализаций эти две игры ОЧЕНЬ хорошо были переведены. Убогими/плохими/средними я бы их никогда не назвал, т.к. видел в своей жизни работы и хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем не устраивает? Во многом, я раньше проходил с русской озвучкой, и не мог сравнить с оригиналом, но часто были WTF моменты режущие слух. На очередном же прохождении решил оставить оригинальную озвучку и... моих поверхностных знаний английского хватило чтобы понять убогость "перевода" (прошел уже на 80%). По вашей наводке посмотрел "трудности перевода" и понял что он еще более убог чем я предполагал. Реально хочется местами врезать переводчику англо-русским словарем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Каждому своё... Мне лично кажется, что Денис в последний своих работах явно перегибает палку. Уж очень он иногда серьёзно относится к делу. Подход хороший, есть за что похвалить автора, но иногда проще надо быть. Возникает иногда такое ощущение, что он специально выискивает недочёты, чтобы только поругать. Послушав его, ошибки, найденные им, чуть ли не критическими становятся, а для меня многие из них являются только несущественными косяками, которые не мешают прохождению, понятию сюжета и т.д. Не знаю, но, как по мне, он явно начал вдаваться в крайности, переходя от "критики" в "критиканство" (а пропасть между этими двумя понятиями очень велика).

Я первый "Dead Space" перепроходил, наверно, раза 3. Серьёзных нареканий к локализации у меня нет. "Human Revolution" (в честь выхода сиквела) перепрошёл совсем недавно. Также в основном доволен переводом. Да, не всё там было идеально (перевод не на "10 из 10", я это хорошо понимаю и признаю), но по меркам других официальных или пиратских локализаций эти две игры ОЧЕНЬ хорошо были переведены. Убогими/плохими/средними я бы их никогда не назвал, т.к. видел в своей жизни работы и хуже.

Сейчас прохожу "Human Revolution" обычную. Перевод плох по всем аспектам: в плане, собственно, перевода, в плане игры актёров, в плане шрифтов, в плане написания текстов, в плане ошибок, а уж кол-во актёров - такое впечатление, что их штук 7 на всю такую огромную РПГ. Единственный голос - Дженсена, который вы больше ни от кого не услышите, кроме самого Дженсена. Остальные - голосом Шарифа говорит половина города. Такая же беда и с остальными.

Я люблю русский дубляж и давно им увлекаюсь. Чаще всего я за полную локализацию - но тут жёсткая халтура. Можно сослаться на то, что это 2011 год и раньше условия были не очень и т. д. и т. п. Но, простите, в том же году вышел "Ведьмак 2" со своими "более 120 актёров дубляжа". РПГ более камерная, в которой я не встретил ни одного повторяющего голоса. Ни одного. Здесь я могу вам перечислить актёров по пальцам двух рук.

Ну и липсинк. Его нет. Вообще.

По поводу передачи. Выпуск по "Deus Ex" ещё не смотрел, дабы не нахвататься спойлеров. Но советую пересмотреть конец заключительного выпуска про приключения Дрейка, где Денис объясняет, почему он так придирается к переводам игр. И действительно, если для тебя это равноценные вещи, потерей при переводе, которыми можно принебречь, то просто не смотри эту передачу и играй спокойно в игры :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ! А версия перевода на сайте последняя? А то на просторах рунета и версию 1,6 видел!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, с этим русификатором сложилась проблема, при выполнении пункта 3, из архива распаковался только один из трёх файлов, не знаю с чем это связано, но прошу помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть желающие возобновить перевод комментариев разработчиков? Также в процессе перевода будет исправлено большинство неточностей и ошибок по тексту основной игры.

Dxg4DeT.png

Перевод на Notabenoid - http://notabenoid.org/book/66125

 

Spoiler

cdKlNNs.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А озвучку поправишь? Там некоторые фразы были перепутаны ещё в оригинале, а при портирование некоторые потеряны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А озвучку поправишь? Там некоторые фразы были перепутаны ещё в оригинале, а при портирование некоторые потеряны

Озвучку русскую или оригинальную? Русскую озвучку вряд ли, там к тому же с липсинком полный ахтунг. Пока лишь стоит вопрос о правке текста под оригинальную озвучку с исправлением подобных нелепостей.

 

Spoiler

Но, если где-то с оригинальной озвучкой путаница, то скорей всего поправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так в трудностях перевода и говорит автор о тех местах где озвучка местами перепутана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так в трудностях перевода и говорит автор о тех местах где озвучка местами перепутана.

Насколько я помню в русской озвучке были перепутаны местами активация/деактивация при взломе панелей и режимы боевого робота. Исправить скорей всего можно, но пока что это не первостепенная задача. По большей части будем ориентироваться на оригинальную озвучку, ибо в русской озвучке авторов текста никто "не держал за мошну" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насколько я помню в русской озвучке были перепутаны местами активация/деактивация при взломе панелей и режимы боевого робота. Исправить скорей всего можно, но пока что это не первостепенная задача. По большей части будем ориентироваться на оригинальную озвучку, ибо в русской озвучке авторов текста никто "не держал за мошну" :D

Есть вариант обновления текстового перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть вариант обновления текстового перевода?

В процессе...

 

Spoiler

YQlUrN1.jpg

Пока что есть необходимость в переводчиках для комментариев. Часть уже переведена, но ещё предстоит отредактировать и уложить. Параллельно будет исправляться внутриигровой текст там, где это необходимо.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Возможно в ЕА версии другая структура pak файла где лежит текст и русификатор поэтому не может заменить его.
    • Неа не как, может сам файл.pak нужна переименовать или еще что то с ним сделать? Тут как бы вообще сложного нет ничего, в свойствах игры прописал -fileopenlog, скачал пак, закинул в папку paks и все равно текс в игре на русский не переводит, в стим версии все работают, пробовал на чужом аккаунте, а у меня игра куплена именно в ea ap
    • я слышал, что в школах, для тех кто плохо учится будут заставлять проходить смуту без скипа диалогов на внекласных занятиях, после уроков  
    • Ссылки исправьте, все ссылки битые уже!!!
    • @iWaNN да нет, я не строг, просто неприятная правда болезненнее воспринимается.
    • Компания ООО мы забыли о проблемах, связанные с бухгалтерией https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-nematerialnih-aktivov
      Всем заинтересованным лицам рекомендуем данную компанию по ведению бухгалтерского обслуживания для вашей фирмы https://bwconsult.ru/
      А, мы - планируем и в дальнейшем укреплять наше взаимовыгодное сотрудничество https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Печать общества; Устав ООО, заверенный в налоговых органах; Протокол о создании общества / решение Приказ о назначении главного бухгалтера и генерального директора; Список участников ООО; Лист записи ЕГРЮЛ; Свидетельство о регистрации ИНН и ОГРН; Коды статистики; Уведомления о поставке на учет в фондах ФСС и ПФР https://bwconsult.ru/

      Читать полностью https://bwconsult.ru/uslugi

      На простом языке рассказываем про основные отличия между видами УСН, что учитывается при расчете налога и приводим пример https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Подключаем к сдаче отчетности по ТКС https://bwconsult.ru/onas

      Более трех лет с момента регистрации нашего бизнеса компания юристов и бухгалтеров компании “Тонкий и партнеры” успешно справляется со всеми возникающими у нас вопросами https://bwconsult.ru/onas
      Документация в полном порядке, налоги уплачиваются, а отчетность сдается вовремя https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva
      Для нашего бизнеса, для экономии нашего времени большим плюсом является то, что компания “Тонкий и партнеры” одновременно предоставляет и бухгалтерские, и юридические услуги https://bwconsult.ru/contacts

    • Вот инструкция как поставить русификатор или любой мод на STEAM или EA APP https://www.overtake.gg/threads/real-racingsuit-mod.265323/#post-3730458
    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
    • Возможно когда то так и было бы, но сейчас, когда дорогущие продукты выродились вот в такие вот недоделанные проекты, которые еще и делаются по чек листу корень зла и там и там один и тот же — это нежелание, причем явное нежелание, сделать хорошую игру. И что топ менеджмент смуты, что топ менеджмент киберпанка игроков считают за полных лохов. А самих игроков уже приучили называть это маркетингом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×