Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Много строк, 933 кб в txt, хотя текст иногда дублируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fasmon

759 кб

17 тыс строк

Если убрать дубли, останется 10,5 тыс строк.

---

Для сравнения. в первом эпизоде:

562 кб

12 тыс строк

Если убрать дубли, останется 7,5 тыс строк.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда другой вопрос. Почему я один, не зная английского (транслятор + коррекция) переводил моды из 4к - 5к строк за 5 дней (не с утра до вечера, ясное дело), а вы 12-17к человек в 10, постоянно занимающиеся переводами - не справляетесь и за 2 недели ?...

Изменено пользователем Fasmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну наверное потому что ты молодец, а мы мдаки ленивые.Как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fasmon

Потому что у тебя получается полное говно, а тут люди стараются и делают качественно.

Потому что ты школота, которой нефиг заняться и сидишь переводишь в гугле круглосуточно, а у людей есть семьи и работа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fasmon

Потому что у тебя получается полное говно, а тут люди стараются и делают качественно.

Потому что ты школота, которой нефиг заняться и сидишь переводишь в гугле круглосуточно, а у людей есть семьи и работа.

Ммм. Ну да, ну да. "Сам себя не похвалишь - никто не похвалит".

Как ты выразился, "говно" получается у вас. Мат на мате да еще и криво, порой, написаны... (и не надо сейчас начинать орать что "это так в оригинале").

Просто факт. 1 человек - 5к строк - 5 дней

10+ человек - 10к строк - 14+ дней.

Говорю лишь о том, что ваши сроки слишком уж неадекватны. Если уж беретесь за это дело, то относитесь к нему подобающе, а не "а, когда-нибудь, раз в денек пару слов. Все равно все будут ждать - че им еще делать".

P.S. На счет "круглосуточно" - еще и читать, видимо, не умеешь...

Изменено пользователем Fasmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fasmon

Ты нам что, оплачиваешь работу по прейскуранту?

Вот и сиди молча.

Бесят такие люди.

"А я переведу эту игру за день, Я супер-перец. А вы за две недели не можете нормально перевести, Хахаха"

Возьми да переведи, раз такой умный нарисовался.

И это не только мое мнение.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм. Ну да, ну да. "Сам себя не похвалишь - никто не похвалит".

Как ты выразился, "говно" получается у вас. Мат на мате да еще и криво, порой, написаны... (и не надо сейчас начинать орать что "это так в оригинале").

Просто факт. 1 человек - 5к строк - 5 дней

10+ человек - 10к строк - 14+ дней.

Говорю лишь о том, что ваши сроки слишком уж неадекватны. Если уж беретесь за это дело, то относитесь к нему подобающе, а не "а, когда-нибудь, раз в денек пару слов. Все равно все будут ждать - че им еще делать".

P.S. На счет "круглосуточно" - еще и читать, видимо, не умеешь...

Дело в простой логистике. Переводят разные люди, в разное время, когда им удобно. 1 задержался - его будут ждать. У кого-то проблема, на неё могут ответить на следующий день. Если бы они сидели все в одной комнате по 3 часа в день, я думаю перевели бы за 3 дня. Я не раз видел как из-за одного человека перевод на 5 дней задерживался. Именно поэтому переводы на ноте намного быстрее делаются, при условии конечно что ими кто-то занимается.

Ну а о правильности перевода не стоит говорить. Все переводят по-разному, благо наш великий и могучий позволяет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Воу-воу. Полегче, ребят. Хватит устраивать спор тут, пожалуйста. Я могу обрадовать народ тем, что в следующей версии перевода не будет вылет в конце игры и названия эпизодов после опенинга будут переведены. Скриншот один у меня есть в стиме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fasmon

Ты нам что, оплачиваешь работу по прейскуранту?

Вот и сиди молча.

Бесят такие люди.

"А я переведу эту игру за день, Я супер-перец. А вы за две недели не можете нормально перевести, Хахаха"

Возьми да переведи, раз такой умный нарисовался.

И это не только мое мнение.

Он бы может и взялся, да вы пускаете только своих. Выложите текст в общий доступ, или на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он бы может и взялся, да вы пускаете только своих. Выложите текст в общий доступ, или на ноте.

Если выложить на ноту, да и вообще в общий доступ, будет ужас, а не перевод. А фраза "Чем больше переводчиков, тем лучше" тут не подходит (придется очень долго редактировать текст).

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

13thAngel

Это не ко мне. Я тут лишь тестирую русик. Все организационные вопросы к Буслику.

И почему же только своих? Я уверен, если Fasmon реально может и, главное, желает переводить в команде - его допустят после проверки.

Просто реально бесят такие люди которые претензии кидают на сроки перевода некоммерческим фанатским группам переводчиков. Как будто мы им что-то должны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он бы может и взялся, да вы пускаете только своих. Выложите текст в общий доступ, или на ноте.

Пусть докажет, что он не балабол, и сможет качественно и в краткие сроки перевести текст. Вот файл, пусть дерзает: http://rghost.ru/52248176

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело в простой логистике. Переводят разные люди, в разное время, когда им удобно. 1 задержался - его будут ждать. У кого-то проблема, на неё могут ответить на следующий день. Если бы они сидели все в одной комнате по 3 часа в день, я думаю перевели бы за 3 дня. Я не раз видел как из-за одного человека перевод на 5 дней задерживался. Именно поэтому переводы на ноте намного быстрее делаются, при условии конечно что ими кто-то занимается.

Ну а о правильности перевода не стоит говорить. Все переводят по-разному, благо наш великий и могучий позволяет.

В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

1. "На халяву" уже "не в прикол"

2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×