Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Бозли, конечно, лучше Бигби, но и он не дает мгновенного понимания сокращения от "Большой Злой Волк". Если интерпретировать, то нужно делать так, чтобы кончалось на "к", например "Бозлок" (хотя тут, конечно, теряется ласковое обращение)

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

по-украински сказ это бешенство :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Бела - сокращение от "Белая". Хотя тут согласен, "Бело" в любом случае выглядит лучше.

В сказке "Алиса в Стране Чудес" полные имена выглядят как Tweedle-dee и Tweedle-dum. И переводчики поступили хитро, переведя как Труляля и Траляля. Здесь уже такое не пройдет, поскольку нету приставки "tweedle", поэтому переводить как "Трал" и "Трул" нельзя. Dee и Dum - имитация двух инструментов, скрипки и удара в барабан, и на русском сделать так, чтобы оба звука начинались с одной буквы сложно. Dum - однозначно "бух", "бах", "бам", а dee? Бью? А вот если не пытаться адаптировать, а оставить как есть - все нормально, Ди и Дам. (сравните - Бью и Бам)

"Сказы", "сказания".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мое мнение касательно перевода:

- имя главного героя следует перевести как Серый Волк, а вместо Bigby - просто Волк (как отсылка перевода С. Михалкова).

- Snow White - Белоснежка, но тут возникают трудности: как представить слово в виде имени и фамилии?

- По поводу города - лучше всего оставить Фейблтаун, ибо редкий случай, когда наименование переводится (хотя и такое бывает: например, можно сказать Чайнатаун, а можно сказать Китай-город).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бело не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Нещадно плюсую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Эм... К чему такие сложности? Хорошо, в английском действительно Snow и White можно расценивать как имя - фамилия. К чему такое в переводе? Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка. Это понятно, ассоциируется с Белоснежкой и при этом не выглядит столь бредово как эти ваши предложения с Бело / Бела Снежкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Ну Белла тоже хороший вариант, но тогда созвучность с белоснежкой еще больше теряется, по моему.

К чему такие сложности?

Действительно, зачем такие сложности с адаптацией имен и названий. Давайте городить Тридесятые царства, Серых и прочую ахинею.

С другой стороны, вариант не такой уж и плохой.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Не Белай, не Белой, не Белынкой, и ничем другим, что взбредет в вашу голову. Бела, или Белла.

Я только предложил один из вариантов, не надо все с ног на голову переворачивать. Предложите свой, но только адекватный.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка.

Логично. Поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Ваш вариант подошел бы идеально, просто дело в том, что в английском варианте нет никакой Bell ы. Просто Snow White.

А дружеское сокращение - просто Снежка.

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×