Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Valdis Story: Abyssal CityРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Жанр: Platformer

Платформы: PC

Разработчик: Endless Fluff Games

Издатель: Endless Fluff Games

Дата выхода: 9 сентября 2013 года

 

Spoiler

9a8f49234717c0a7f59cabc8025e3ea7.jpg

a38cdef9f6c911c17932d6214d8a31d2.jpg

241bc99966e04d46a0c1500142e9e2cf.jpg

96ea33d529353c551b28547f66866833.jpg

 

Spoiler

Игра представляет из себя очень стильный, прекрасно нарисованный платформер с отличной боевой системой и кастомизацией скиллов.

Мы играем за героя, который возвращается, в некогда покинутый людьми город и вычищает его от всякой нечести.

При этом в мире идет война между богинями-близнецами Myrgato(богиня Тьмы) и Alagath(богиня Света), которые успели погрузить мир в реки крови и страха.

Главная задача игры, как вы понимаете, закончить эту бессмысленную и жестокую войну.

 

Spoiler

Операционная система: Windows® XP,Vista,7,8

Процессор: Pentium 4 2.0GHz

Оперативная память: 512mb

Видеокарта: Geforce 210

Звуковая карта: cовместимая с DirectX

Места на жестком диске: 500mb

Игра типа Dust: An Elysian Tale только сложней.

Посматрел формат, текст лежит в открытую, формат вроде несложный.

Если сообщество возмется переводит то могу сделать скрипты извеления и сбороки.

Edited by Haoose

Share this post


Link to post
4. Punch/Kick - не исправим, места мало

Так ведь "урон рукопашных атак" куда короче чем "Урон атак ударов и пинков"?

9. Слово "дистанционный" вполоне можно и сократить до "дистанц.", если букв много.

10. С рукой разница есть: одно дело, когда его прокляла эта рука, другое дело, что он сам ходит этой проклятой рукой. То есть проклятый не сам Владин, а его рука. Суть меняется. А длинна вроде как одинаковая, разница в одном лишь предлоге "с" и окончаниях.

4. Ты смотришь в одном месте, а я по всему тексту игры. Хуже всего в описании аксессуаров: +2.5% Atk Power per Char-Lv. Punch/ Kick gains weapon effects. Тут текста вообще впритык. Если нельзя менять в одном месте, то и в остальных тоже.

9. Зачем сокращать, если можно и так написать?

10. Никакой. Разницы. Нет.

Share this post


Link to post

4. Ну так там у тебя и написано "Удары/пинки" - так и надо.

А вот "Урон атак ударов и пинков" надо поменять на "Урон рукопашных атак". Атака ударов и пинков это ведь как "масло масляное". "Удары и пинки" и так подразумевают под собой атаку. Ну уж если и так, то можно просто убрать эту "атаку" из словосочетания. Чтоб было "Урон ударов и пинков". Хотя само это выражение "Удары и пинки" какое-то несуразное. Куда лучше подошло бы "атаки рукам и ногами", но оно длиннее.

9. Так у тебя написано "Дальний тип игры". Это трудно сопоставить с "дистанционным стилем", да и понять о чем речь.

10. Есть разница. Как есть разница, между "parabashke перевели проклятую и сотню раз опостылевшую ему игру" и "parabashka перевел проклятую и сотню раз опостылевшую ему игру".

В первом случае выходит что Владин сам проклят его же демонической рукой. Во втором же все верно понимается - Владин просто имеет одну руку, проклятую сотней демонов, заточенных в ней.

Ну а делать ли обновление - вам решать. Мне нет большой разницы. Просто указал некоторые неточности перевода.

Share this post


Link to post

parabashka, чего вредничаешь? =) Человек помочь же хочет.

Ты конечно лучше знаешь что в игре и как, но в данном случае, как мне кажется, здесь речь идет о стилистике перевода. Перевод на русский, это ведь не только когда написано на кириллице, а когда еще написано по-русски =) "Урон атак ударов и пинков" и "Дальний тип игры" - это не по-русски, это как-то по-промтовски что ли...

Ну и что касается "руки" - я тоже вижу разницу ;)

Share this post


Link to post

7. Предположительно, это реплики Аксен:

(name), all of the demons and angels I've found down here are weaklings.

You've probably been going around killing all the fun ones.

I guess you could say that.

I'm going with you then, I want in on the real action.

Перевод:

(name), все попавшиеся мне здесь демоны и ангелы - слабаки.

Наверное, ты вовсю убиваешь всех самых веселых.

Наверное, можно и так сказать.

Тогда я пойду с тобой, я хочу настоящее действие.

Вопрос: где здесь мужской род?

Share this post


Link to post

Ну, блин, будь к ней доступ с самого начала игры, я бы нашел и посмотрел точно. Но каждым проходить треть игры, чтоб увидеть - это не просто, да и нет желания.

Share this post


Link to post

Да уж. Действительно нет мужского рода в диалогах. Прошел до неё за всех четверых. Значит оно только в описании навыка. "Сила молнии Аксена повышается..." Должно быть "Сила молнии Аксен повышается..." Её имя не должно склонятся, ну или же можно конечно написать "Сила молнии Аксены повышается...", но оно плохо звучит.

 

Spoiler

[/b]20150902225909_32566ea9.png

И еще "Амулет искателя сокровищ" назван "Дешевка охотника за сокровищами". Оно звучит как-то слишком дословно. Особенно выделяется слово "Дешевка".

 

Spoiler

20150902225911_5d7de12a.png

Share this post


Link to post

Шепыч, смотри п.7 - описание Аксен я поправил.

Treasure Hunter's Gimcrack - дешевка охотника за сокровищами. все верно.

Share this post


Link to post

Никто не говорит что ты не правильно перевел. Говорят что звучит не очень красиво ;)

Gimcrack - дешевое, безвкусное, мишурное украшение или просто безделушка =)

Разве русский не велик и могуч, чтобы не найти в нем синоним?

Share this post


Link to post

Еще несколько неточностей:

1. Навык Гильды "Проводник":

Написано "Восстанавливает 25% манны ценой здоровья при создании заклинаний". Я это понял как то, что при касте магии 25% её стоимости вычитают не из МР, а из НР героя. Это можно понять как сильно негативный навык, так как Гильда никак не умеет лечиться, а вот манны у неё бесконечное кол-во практически. никто бы этот навык не стал брать.

На самом деле этот навык дает другой эффект: "Восстанавливает НР в размере 25% от МР стоимости примененных заклинаний". Т.е. этот навык дает практически единственный, кроме НР кражи, источник лечения, и этот навык крайне полезен в этом плане.

 

Spoiler

20150909221052_00b9009c.png

2. Параметр "Кража манны":

Тут не особо сделать удастся, но на самом деле в игре параметр "Mana Steal" не дает кражу манны (МР) при атаках. Этот параметр позволят поглощать часть нанесенного урона от атак боевой магией. (В то время как "Life Steal" параметр дает возможность поглощать часть урона от физических атак.) Сократить такое пояснение до двух коротких слов я не смог. Что-то вроде "Поглощение НР магией" или "Магическая кража жизни".

 

Spoiler

20150909221040_882bb592.png

3."Вождь Зимнее Солнце":

На индейца демон в капюшоне мало похож. Это просто фамилия у него такая. Зачем переводить названия и имена? "Вождь Винтерсан" было бы вполне нормально. Ты же не переводил "Ендлесс Флафф" как "Бесконечный Пушок".

 

Spoiler

20150909221049_9ea2a3d4.png

И некоторые очепятки (вариант текста Владина):

1 "Благородны семьи..." - окончание "-е" забыл дописать.

 

Spoiler

20150909221034_d67b50e6.png

2. "...люди стали известны Клинки Смерти..." - забыл предлог "как".

 

Spoiler

20150909221038_94fa5de6.png

3. "...перешла к следующему отвратительному эксперименты..." окончание неправильное.

 

Spoiler

20150909221043_bc2ef62f.png

4."...для предания мил другому ангелу..." - "предания сил".

 

Spoiler

20150909221046_451e2499.png

5. "...пожертвовали меня эксперименты тюрьмы душ..." - тут совсем трудно догадаться, как надо было. Наверное "...пожертвовали меня на эксперименты тюрьмы душ...", хотя и так звучит не очень.

 

Spoiler

20150909221055_2c3339f3.png

Share this post


Link to post

1. Проводник - да.

2. Кража маны - нет.

3. Зимнее солнце - нет.

4. Опечатки - да.

По-прежнему мало, я все еще жду, пока кто-нибудь пройдет в режиме Гоибниу за всех и укажет на неточности в специальных концовках :)

Share this post


Link to post

Слишком сложно там. Сложность самая высокая, а дохнешь с первой смерти. Разве только пройти без всяких спецэлитных боссов. Но я уже подустал в неё играть. Раз восемь уже прошел. Но про спец концовки не знал.

2. Может быть "М. кража жизни" влезет? так и то понятнее.

Share this post


Link to post
я все еще жду, пока кто-нибудь пройдет в режиме Гоибниу за всех и укажет на неточности в специальных концовках

Я тут про это вспомнил. Поискал везде на форумах и в ютубе - нигде нет упоминаний об особых концовках режима Гоибниу. Может имелась ввиду максимальная сложность обычного режима - Godslayer. То там есть особые заставки о дальнейшей судьбе героев. Я видел для всех, и не заметил каких-либо ошибок. Значит там все нормально переведено тоже.

Share this post


Link to post

Ошибок в переводе практически нет.

Edited by vadimklose

Share this post


Link to post

Это так и должно быть?

20160629212412_1.jpg

20160629213815_1.jpg

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×