Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Настройка размера шрифтов должна быть на всех платформах.

Кстати, перевод теперь доступен и на гитхабе, можно посмотреть там все последние изменения, а при сильном жедании - обновить перевод не дожидаясь от меня следующей версии (для этого ставим содержимое гитхаба модом поверх сборки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, бета-версия перевода была скачана более 1000 раз и видимо достаточно интенсивно тестировалась.

Поэтому - релиз!

Сборка, версия 1.4.

Совместимо с версией игры: 3.1.3.0 или  3.1.4.0 (с предыдущими тоже будет работать).

Просто распаковываем в каталог с игрой.

Текст и история перевода на github.

Версия 1.0:

- Большое количество исправлений и уточнений текста.

- Наведение порядка в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.

- Уточнения имён персонажей, названий областей и меток, а также названий роликов.

- Тире.

- Добавлен выбор русского языка из настроек.

- Добавлено README.

Изменено пользователем Si1ver
1.4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо!!

Я даже уже опять в Мортуарии :drinks:

Из замеченных очепяток -

после того как из скелета № 42 вытащили предмет - после первого осмотра - пропущена буква "В" в слове "едва" - фраза - "Похоже на обыкновенный кусок железа. Вы еда ли можете себе представить и т.д."

Изменено пользователем Naff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил сборку, версия 1.1.

- Большое количество исправлений и уточнений текста.

- Продолжаю наводить порядок в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.

- "aye" во многих местах переводилось как "айе", убрал.

- Редактура некоторых диалогов из Мортуария и Хайва.

- Выбор полного набора шрифтов теперь делается автоматически, модификация Baldur.lua больше не требуется.

Ссылки выше.

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- "aye" во многих местах переводилось как "айе", убрал.

Простите, не удержался:

Spoiler

" rel="external nofollow">
[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русификатор звука для оригинального планскейпа, можно поставить на ехансед эдишен? Будет работать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А русификатор звука для оригинального планскейпа, можно поставить на ехансед эдишен? Будет работать?

Нет, там другая нумерация файлов озвучки, можешь поставить но у тебя Безымянный будет разговаривать голосом Анны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый! Не могу скачать русик текста(Planescape: Torment) вин10 говорит троян(Trojan: Win32/Spursint.F!cl) и не дает скачать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу скачать русик текста(Planescape: Torment) вин10 говорит троян(Trojan: Win32/Spursint.F!cl) и не дает скачать...

Там только текст и шрифты, если антивирус находит в текстовом файле трояны - подозреваю, выбросить надо такой антивирус. Мучают сомнения - проверяйте через virustotal.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там только текст и шрифты, если антивирус находит в текстовом файле трояны - подозреваю, выбросить надо такой антивирус. Мучают сомнения - проверяйте через virustotal.com

Поддерживаю. Ради эксперимента качнул: все ОК, Dr.Web спокоен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там только текст и шрифты, если антивирус находит в текстовом файле трояны - подозреваю, выбросить надо такой антивирус. Мучают сомнения - проверяйте через virustotal.com

Это встроенный защитник виндоус... выбросить никак нельзя к сожалению...

удалось сохранить файл путем отключения защитника в момент загрузки, и выковыривания файла из карантина внеся его в исключения, после того как защитник реанимировал сам себя))))

Изменено пользователем kamosonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде озвучку адаптировали для androida http://4pda.ru/forum/index.php?showtopic=8...0#entry60959111

Игры просто нет , не могу проверить пойдет ли на ПК.

Изменено пользователем bearserk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил сборку, версия 1.2.

- Изменения из 3.1.3.0.

- Большое количество исправлений и уточнений текста.

- Изменён перевод Dak'kon's Zerth Armor и Zerth Blade, было "Доспехи зерт Дак'кона", стало "Зертские доспехи Дак'кона".

- Продолжаю редактуру диалогов из Мортуария и Хайва.

Ссылки выше.

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×