Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Магазин это и есть предприятие. Если нет, то магазин это «и прочее».

Цитата

В выделяемых кавычками наименованиях знаков отличия, названиях литературных произведений, газет, журналов, учреждений, предприятий и пр. пишутся с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мой вопрос так и остался без ответа. Ну ладно, принято, сам разберусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если я получу чётко сформулированный вопрос, то смогу на него ответить. Из того, что было написано выше, я на всё ответил более чем подробно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, но не нужно, читать я и сам умею. Если не очевидна разница между «берётся в кавычки» и «в выделяемых кавычками наименованиях», то смысла продолжать обсуждение не вижу. Ну и, беседа в таком тоне мне не очень интересна.

Если есть что сообщить об ошибках перевода (а их там ещё немало, подозреваю) — я выслушаю и исправлю по возможности. Горящий Труп себе отметил, подумаю на досуге.

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть сомнение, что в данном случае название магазина надо брать в кавычки?

http://new.gramota.ru/spravka/letters/75-kav2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, принято. Посмотрел, кстати, оно и так почти везде в кавычках в тексте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Божественный перевод! За 60 часов единственное, где заметил опечатку, это вот https://imgur.com/whr7esy

Ну и насчет слова “медленноватый” как-то не уверен https://imgur.com/6ISyPaY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Wednesday, April 24, 2019 в 19:22, Si1ver сказал:

Новое большое обновление перевода, 1.7:

  • полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов;
  • ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом);
  • частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений;
  • прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»);
  • наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений;
  • устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас;
  • Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие);
  • география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней;
  • Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный;
  • журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы;
  • Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено;
  • множество других исправлений и улучшений.

Ссылки те же: сборка перевода, версия для Android (установка в сообщении выше).

Следующим этапом, возможно, станет официальный перевод, кроме того объём изменений в этой версии весьма немал. Поэтому перевод как никогда нуждается в хорошем тестировании.

P.S. Не подгадывал специально, но эту версию и 1.0 отделяют ровно два года.

  git diff —stat (Показать содержимое)

git diff —stat v1.6..v1.7



 README.md          |     2 +-
 psteeru/tra/ru.tra | 17481 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 2 files changed, 8739 insertions(+), 8744 deletions(-)

 

 

А озвучку на андройд сделать возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Re'AL1st сказал:

Божественный перевод! За 60 часов единственное, где заметил опечатку, это вот https://imgur.com/whr7esy

Ну и насчет слова “медленноватый” как-то не уверен https://imgur.com/6ISyPaY

Спасибо, принято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, setiropan сказал:

А озвучку на андройд сделать возможно.

Озвучка меня не интересует вовсе, но если там просто кладутся файлы в override, то их, скорее всего, можно положить в каталог <Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files/override .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.04.2019 в 22:22, Si1ver сказал:

Следующим этапом, возможно, станет официальный перевод

Есть какие-то новости про это? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, VatsOfGoo сказал:

Есть какие-то новости про это? Спасибо.

Пока сообщить особо нечего, всё на стадии переговоров. До сих пор сотрудники Бимдогов были настолько заняты консольными версиями, что даже не было время создать русский раздел в их системе перевода PSTEE. Недавно отписывались, что сейчас время, возможно, будет, но… воз и ныне там.

Тем временем я работаю над следующей версией перевода, и она, вполне вероятно, выйдет первой и по-прежнему неофициально. Когда будет готов Нижний район (но там ещё много диалогов осталось).

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×