Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Изначально планировал района два-три в новой версии переработать, но чертовски много времени потратил на один район Горящего Трупа. Да и отличия от предыдущей версии уже немалые. Поэтому обновляю сборку перевода.

Версия 1.5.

  • Полная ревизия текста в районе Хайва с Горящим Трупом
  • Доработка некоторых диалогов из Unfinished Business
  • Некоторые улучшения текста от Gentle Giant
  • Исправления текста из 3.1.4
  • Множество других исправлений и улучшений

Качаем из обычного места и распаковываем в каталог игры. Также обратите внимание, что в моде PS:T Unfinished Business - Reloaded теперь доработанный мной и совместимый с моим вариантом перевода русский.

Spoiler

git diff —stat v1.4..v1.5


 README.md                 |     6 +-
 Setup-psteeru.exe         |   Bin 995328 -> 975360 bytes
 psteeru/tra/ru.tra        | 10253 ++++++++++++++++++++++----------------------
 psteeru/tra/subtitles.tra |    10 +-
 4 files changed, 5135 insertions(+), 5134 deletions(-)

 

 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 7/11/2018 в 12:16, Si1ver сказал:

И?

Имеется в виду то, что в 

В 7/11/2018 в 11:01, Si1ver сказал:

Полная ревизия текста в районе Хайва с Горящим Трупом

нужно писать или с горящим трупом или с “Горящим трупом”.

Но это тот случай, когда современные правила русского языка не поспевают за трендами, задаваемыми самым популярным в мире языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, это тот случай, когда человек начал переводить раньше, чем выучил родной язык.

23 минуты назад, SerGEAnt сказал:

самым популярным в мире языком

https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_языков_по_количеству_носителей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Siberian GRemlin сказал:

Нет, это тот случай, когда человек начал переводить раньше, чем выучил родной язык.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_языков_по_количеству_носителей

Ты прекрасно понял, что я имел в виду. Не надо Якубовичами кидаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ведь не зря уточнить просил. Какой именно пункт правил из приведённой ссылки нарушен? Горящий Труп — название бара, если кто не в курсе. Кстати, оно унаследовано из фаргусовского перевода, я просто менять не стал. Я знаю, что «Горящий труп» некоторыми считается правильней, но хотелось бы всё же конкретики, правил, где это закреплено.

По той ссылке, например, есть такое:

Quote

Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований и условно называющие предмет, пишутся с прописной буквы, например: Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Красное Село (город), Малые Кочки (улица), Большая Медведица (созвездие).

И почему-то господа граммар-наци даже не обратили внимание на неверное оформление списка изменений, я думал, к этому тоже придираться будут.

Изменено пользователем Si1ver
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Вы забыли отсортировать список по количеству стран, ибо именно это и определяет популярность языка во всём мире. А то, что в Китае живёт больше миллиарда китайцев никто и не спорит.

Изменено пользователем Gri

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Si1ver сказал:

«Горящий труп»

Именно так.

2 часа назад, Si1ver сказал:

По той ссылке, например, есть такое

В географических названиях пишутся с прописной буквы все слова наименования. Например, Новая Гвинея, остров Западный Шпицберген, река Малый Енисей, Красноярский край и так далее. Слова «улица», «край», «река», «остров» и пр. пишутся со строчной буквы.

У названия книг, магазинов и пр. в тексте пишется с прописной буквы только первое слово и название берётся в кавычки. Например, клуб «Голубая устрица». В русском языке используются кавычки-ёлочки и кавычки-лапки, для их лёгкого набора с клавиатуру я советую использовать раскладку Ильи Бирмана.

Прилагательные образованные от имён собственных пишутся со строчной буквы. Например, пространство Гильберта, но гильбертово пространство. В том числе наименования языков: русский, английский, испанский и так далее. У прилагательных от слов, написанных через дефис,  стоящих в начале предложения, пишутся с прописной буквы: «Нью-йоркский житель гуляет с собачкой».

Стоит отметить, что при переводе с английского некоторые слова и словосочетания могут терять прописные буквы. Например, «Destroy all Heavy Tanks in valley» → «Уничтожьте все тяжёлые танки в долине».

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, Siberian GRemlin said:

У названия книг, магазинов и пр. в тексте пишется с прописной буквы только первое слово и название берётся в кавычки. Например, клуб «Голубая устрица».

Этого было бы достаточно, зачем перечислять кучу и так уже известных мне правил. Но по ссылке выше такого нет. Источник?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Si1ver сказал:

Но по ссылке выше такого нет

Мне опять запустить Якубовича?! § 108.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, Siberian GRemlin said:

Мне опять запустить Якубовича?! § 108.

Я, естественно, прочитал § 108. И не нашёл там вот этого:

Quote

У названия магазинов и пр. … название берётся в кавычки.

Там написано:

Quote

В выделяемых кавычками наименованиях ... предприятий и пр. пишутся с прописной буквы ...

Разница есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А целиком прочитать что мешает?!

Цитата

пишутся с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные

 

В названии «Горящий труп» слово «труп» это первое слово или имя собственное?!

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я целиком прочитал. А мой вопрос целиком прочитать что мешает?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×