Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Шрифты под оригинал и адаптированный получившийся недоперевод отсюда.

https://yadi.sk/d/XDQOI5oU3GxfzE

Строк много изменённых в новом тексте и служебные операторы в текст добавили.

С этим русификатором вылетает в городе Хайва на юге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и планировал - добил оставшиеся строки. Ждите бету в ближайшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой интересный вопрос - есть ли тут создатели фанатского перевода оригинально игры? Просто на форуме игры видел, что разработчики ведут переговоры с создателями фанатского перевода на итальянский, чтобы впоследствии адаптировать его для ЕЕ-издания. Может быть нам тоже попытать удачу? Ну типа... написать бимдогам, а там как пойдет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой интересный вопрос - есть ли тут создатели фанатского перевода оригинально игры? Просто на форуме игры видел, что разработчики ведут переговоры с создателями фанатского перевода на итальянский, чтобы впоследствии адаптировать его для ЕЕ-издания. Может быть нам тоже попытать удачу? Ну типа... написать бимдогам, а там как пойдет?

Как я понял, разработчик хочет адаптировать "Фаргусовский" перевод и сейчас решает какие-то юридические вопросы. А господин Si1ver уже почти закончил свою работу над адаптацией перевода, так зачем испытывать лишние проволочки с издателем? Да и все мы помним "отличную" официальную локализацию BG1/2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за шрифты! А служебные операторы там в основном актуальны для мобильного интерфейса (другие варианты интерфейсных подсказок). Плюс теги для выделения цветом примечаний, но это я уже сделал.

Ок. Рад был сделать, сразу подумал, что там векторные используются, старые даже не стал смотреть.

Можешь ещё проставить букву "ё" в тексте автоматом естественно, например через прогу "yo", в шрифтах она есть и должна работать, а то мне не комфортно читать такой текст.

С этим русификатором вылетает в городе Хайва на юге.

Как и писал там просто текст для теста шрифтов, находящийся на своём месте, операторы не проставлял, возможно, что из-за них.

Ждём текст от Si1ver.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как и планировал - добил оставшиеся строки. Ждите бету в ближайшее время.

Сутки прошли, как успехи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первая бета моего варианта перевода для PST:EE!

Сборка, бета 0.5, перевод полный.

Распаковываем в каталог с игрой, если русский не включился автоматом - прописываем в Baldur.lua

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')

Чтобы включить заголовки экзосетом, прописываем там же

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')

Baldur.lua находим в Документы\Planescape Torment - Enhanced Edition (для linux - ~/.local/share/Planescape Torment - Enhanced Edition).

Текст перевода, позже залью со всей историей на github.

Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth и другим авторам ArcanePack.

За шрифты спасибо DZH.

Приветствуется помощь в переводе текстур меню. А также скриншоты с ошибками и сохранения в проблемных местах.

Ёфикаторами обрабатывать не стал (не доверяю я искуственному интеллекту), руками сделаю со временем. Но если кому надо - можно скачать текст, обработать самостоятельно и установить модом поверх установленной сборки.

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первая бета моего варианта перевода для PST:EE!

Сборка, бета 0.5, перевод полный.

Распаковываем в каталог с игрой, если русский не включился автоматом - прописываем в Baldur.lua

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')

Чтобы включить заголовки экзосетом, прописываем там же

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')

Baldur.lua находим в Документы\Planescape Torment - Enhanced Edition (для linux - ~/.local/share/Planescape Torment - Enhanced Edition).

Текст перевода, позже залью со всей историей на github.

Перевод основывается на варианте из ArcanePack (бета от 14.04.2016), спасибо Macbeth и другим авторам ArcanePack.

За шрифты спасибо DZH.

Приветствуется помощь в переводе текстур меню. А также скриншоты с ошибками и сохранения в проблемных местах.

Ёфикаторами обрабатывать не стал (не доверяю я искуственному интеллекту), руками сделаю со временем. Но если кому надо - можно скачать текст, обработать самостоятельно и установить модом поверх установленной сборки.

На айпад эта версия встанет? И что такое заголовки экзосетом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И что такое заголовки экзосетом?

Что-то типа того:

afc29570619f69b2a910b187a06036a1.png

Про айпад ничего не знаю, сомневаюсь, что туда его воткнуть просто будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то типа того:

afc29570619f69b2a910b187a06036a1.png

Про айпад ничего не знаю, сомневаюсь, что туда его воткнуть просто будет.

На айпада тоже за перевод tlk файл отвечает. Попробую закинуть.

UPD на планшете работает

Изменено пользователем trane585

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за адаптацию перевода. Назрел вопрос: возможно ли включить субтитры спутников?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подтверждаю на айпаде русификатор работает, только диалоговый шрифт крупноват, но в целом просто отлично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что на планшете нельзя уменьшить шрифт в настройках. Но так-то он под оригинальный размер, значит что ли и на оригинале большой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну ты утрируешь. Их точно нельзя назвать простейшими. Если конечно сложнее. Но там местами до обсурда загадки и блуждание доходит.  Как например Атлантида на ps2.  Сублюструм. Там реально фиг догадаешься. Ещё вроде переиздание будет в стиме.  Амерзона, первый квест от Бенуа Сокаля.  Загадки вообще без подсказок, и пути что заканчиваются тупиками.  Готика Марса. Экшн квест. Есть моменты, в которых при пропуске ключевого предмета, ты просто можешь не вернутся и твой персонаж погибает. Идиотизм.  Синий демон. Отвратные и тупые загадки, от контуженого японца.  Версалис, загадки на созвездие без подсказок.  7гость. Вот это реально пипец квест.  Короче, туман и река отличные квесты.  Они очень сложные, но по-хорошему.  Ты будешь бегать и ломать голову. Но разгадка наступит раньше.  Потому что есть в них баланс, между поиском ключа к решению, где не нужно обладать дипломом к астрономии, физике и высшей математике.  И сложными пазлами на внимательность, что было приоритетом в ривен и мист. 
    • Если судить по группе ВК, перевод готов, но некому заниматься редактурой и тестить его. 
    • Да они давно не в Северодонецке уже, ещё в "мирное" время уехали в центральную Украину. Ну, кто-то из старого состава остался точно. Хотя наверное сейчас как всегда, переименовались в "кипрскую" или "варшавскую" компанию. Не знаю как это россиянам можно покупать если там гарантированно какие-то деньги уйдут на ВСУ, и что российский издатель себе думает.
    • Вообще не сложно, проходил буквально месяц назад — там загадки очень понятны и логичны. Разве что с вагонеткой можно позадолбаться (но тут гайд поможет, если вдруг). Сам очень боялся, что Мист будет в лучших традициях кривых квестов с паззлами и задачами, к которым здравый смысл не применяется — а оаказалось все наоборот. Очень кайфанул.
    • Внезапно украинская студия из захваченного россиянами Северодонецка продолжает работать с издателем страны-захватчика. Да, это их изначальная разработка. Но все же.  Хотя там скорей всего уже никого из оригинального состава и не осталось. Только название как ширма.
    • Да ладно. Аптечки там любые раны, окромя переломов, лечат. А пагубное воздействие радиации нейтрализуется приёмом антирада без малейших негативных последствий. И никого это не парит. К вопросу о законах логики.  Почему мир фоллаута вы называете метавселенной? Впервые вижу применение такого термина к этой серии игр. 
    • Настоящие супергерои не умирают окончательно. Как и настоящие суперзлодеи. 
    • Наверное, тема уже неактуальна, так как последнее обновление перевода вышло аж в 2021 году, но я все же попробую. В случае установки перевода для игры на Nintendo Switch при выборе опции респека у Монблана тот говорит что-то вроде "купо-по, ты не выбрал доску лицензии", после чего сбрасывает ее у всех (на данный момент в группе пока только Ваан и Пенело). Удалил перевод, и Монблан начал вести себя как обычно, то есть спрашивает, кому нужно сбросить профессию.

      Кто-то уже сталкивался с этим багом? Есть ли способ его обойти?
    • @shingo3 Подписываюсь) В раннем детстве вообще ненавидел квесты, не хватало терпения думать над головоломками, но потом что-то изменилось во мне и я очень полюбил данный жанр. После этого конечно целый пласт нового жанра для себя открыл. По сей день что-то порой из старого нахожу и прохожу. Obduction ещё посмотрите все. Попахивает Myst’ом. Я его кстати так и не прошёл. Реально мозг закипел и отложил на потом
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×