Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Entoged сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, MaDSailoOR сказал:

сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

Тут курьер более подходит чем бегущий, а контрабандист более длинное слово, хотя и ближе к сути чем курьер. А можно еще рассмотреть вариант что если run это работа, то runner — это работающий, или если кратко то наемник, но никак не бегун ))

Тебе бы олимпийским комментатором работать а не игры про киберпанк судить блин...

Изменено пользователем Entoged
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Entoged сказал:

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

друг, ты точно плохо догоняешь сеттинг мира киберпанк.

“Shadowrunners (раннеры) - элитные преступники Шестого Мира. Когда возникают конфликты, которые не могут быть разрешены законными средствами, то корпорации, правительства, богатые люди и даже организованная преступность перепоручит всю грязную работу этим специалистам.

Раннеры не вписываются в рамки строго структурированного мира корпораций. Многие из них - изгои, вышедшие с улиц, или бывшие корпоративные или правительственные работники. В их рядах встречаются и прагматики, и идеалисты, профессионалы и любители, разочаровавшиеся бывшие сотрудники корпораций, правительства или военных сил, которые сбросили оковы общества для достижения свободы, и те, кто никогда не видел жизни вне теней. Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

вот, ознакомься https://shadowrun.fandom.com/ru/wiki/Бегущие_в_тенях

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это всё слэнг который не надо переводить, если это не официальный перевод т.к. переводят наверное для тех кто в теме и шарит
можно еще траблшутер перевести как решала, не на а шо, поятно же будет :D

Изменено пользователем ddredd
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, club54 сказал:

Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

12 минут назад, ddredd сказал:

это всё слэнг который не надо переводить

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Уймитесь горячи финские парни.” 

- Проект перевода — завершён. [Всех четырёх частей и уже даже опечатки перестали исправлять]

- Переделывать перевод уже не будут. (ну разве что авторы задумают делать ремейк или обнаружатся критические баги.)

Переводы всех частей SH делались с оглядкой на официальные Wiki и фразы “ я так думаю, я считаю” — ту не пригодны.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Entoged сказал:

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

согласен, ремарки которые объясняют мир игры должны быть почти в каждой игре, но увы это даже в crpg редкость, обычно просто выделяют другим цветом без объяснений 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Entoged сказал:

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

Первый курс, первый семестр факультета ин.языков говорит нам что:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет. (касается всех подобных терминов, фамилий, сленга, названий и прочего)

Чисто теоретически если автор вселенной SH решит сделать ещё одну игру или ремейк старой игры в этой вселенной — можно ему задать вопрос и попросить его объяснить зачем он написал именно “ run “. К сожалению пока что ничего не анонсировано.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Vool сказал:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет.

это понятно, но в том то и дело — что переводчик все-же решил перевести слово, но в качестве перевода выбрал неверное значение перевода, и во вселенной появились какие-то бегуны или бегущие, хотя там бегового спорта как такового нет и изначально не было.

run  это работа, runner это работающий на кого-то, или ближе к игре будет примерно как наемник, ShadowRun  — Работа в Тени, shadowrunner — наёмник, работающий в тени.

Глянул англ википедию — "shadowrunner" a mercenary type of character, то есть это и есть наемник, shadowrunner это сленговое слово, которое можно было просто перевести как “наёмник”, и можно как “раннер”, обьяснив этот термин в описании к игре. Но это ни в коем случае не бегун.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Entoged сказал:

качестве перевода выбрал неверное значение перевода,

Выбрал из “общепринятого”. Это стоит учитывать. Если бы выбрал иное “прилетело бы с обратной стороны”. Ничего не поделать.

Что касается слова RUN могу только сказать, что если когда-то выдет продолжение и кто-то из причастных к переводу будет ещё в здравом уме — можно будет узнать у авторов игры “почему же в оригинале используется именно это слово”. Потому как если имеется ввиду работа — обычно используется другое слово.

Вообще по хорошему нужно брать документацию от самых первых игр 1993 года и бумажную игру 1989 и там должна быть рашифровка терминов от самого создателя этой вселенной. К сожалению лезть в такие дебри у меня нет возможности. (даты поставлены по памяти и могут быть не точны) В те годы было принято в документации расшифровывать любые мелочи.

2 часа назад, Entoged сказал:

Глянул англ википедию

Википедия — не является источником информации. Там часто встречаются серьёзные ошибки или же информация попадает не из оригинального источника, а с чужих слов. (см выше про документацию)

Автор вселенной Джордан Вайзман (или возможно Вайсман. Не спросишь не узнаешь как именно произносится.) обычно в своих вселенных “случайные слова не вставляет” его миры пестрят всякими сленгом, отсылками, философскими концепциями и прочим. По этому я настоятельно советую смотреть оригинал, что бы понять что и зачем он вставляет в свои игры.

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно. А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно.

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

1 час назад, Vool сказал:

А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

ну почему вопрос — во многих словарях слово run переводят как работа, и наоборот

и даже тот же гугл знает это:

68865dff23921212cfc3b67dca4ac9a0.png

гугл и перевод фразы со словом run делает правильно:

30e2a6f6a79e2b6cddbcd1a1a2809a26.png

Гугл же не переводит — “Как бегают ваши рабочие ?” ИИ гугла отлично понимает контекст и вставляет нужное значение перевода. Так что никакого вопроса с этим словом нет, и перевод слова “run” как “работа” это даже не жаргон, это общепринятая практика (частота использования, показанная гуглом, это подтверждает)

И почему автор вселенной выбрал именно run как работа, а не work, job, labor и тд — можно только догадываться. Возможно — из-за большой многозначности данного слова, имеющего около 130 вариантов перевода. А возможно, из-за того, что производное слово “runner” имеет криминальный вариант перевода как “контрабандист”,  намекая таким образом на незаконную деятельность протагониста игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Entoged сказал:

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

По этому можно сколько угодно смотреть в словарь и это — никак не поможет. Особенно если учесть, что в английском языке так же как и в русском “прямой перевод часто не означает ничего”. Для примера можете посмотреть что означает 

 

“шоколоадный глаз”

прошу не считать это оскорблением. Пример взял из спортивной трансляции западной. (более “мутного “ аналога — привести не смогу. На мой взгляд это самое не логично использования слов, которое мне встречалось в английском языке и его многочисленных вариантов сленга)

Например в работе, которую мы ведём сегодня в таких случаях,  мы просто спрашиваем у разработчика “ скажите что вы имели ввиду в данном случае” К сожалению в тех случаях когда есть уже сложившиеся (не важно ошибочные или нет) версии перевода каких либо “фраз или выражений” или в случае, если проект давно закрыт — выяснить что-то без вычитывания “древней” документации на иностранных языках — затруднительно.

И мы можем сколько угодно спорить о переводе какого-либо слова, а оно (это слово или словосочетание) может иметь разные значения в разных англоязычных странах, или даже в рамках разных штатов или сленга разных групп населения. Более того как и в РФ в США в разные годы некоторые слова имели разное значение. Т.о. тут надо или читать документацию от старых игр (первых частей этой вселенной) или же спрашивать разработчика почему он “написал именно так и что он имел ввиду)

Есть правда ещё 1 метод, но для меня например он не применим. Взять немецкий справочник по нужной вселенной и понадеявшись, что там нет ошибок посмотреть значение интересующего сленга там. (немцы часто  очень подробно пытаются перенести значения разных терминов в свою документацию. С соблюдением всех нюансов и давая комментарии.) Но для этого нужно знать немецкий язык и такой справочник вообще или кодекс правил по бумажной игре вообще должен существовать на этом языке. Я например немецким языком не владею.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vool сказал:

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

Если это относится к словам runner или shadowrunner — то я соглашусь, ибо там нет ни одного варианта перевода, точно подходящего по смыслу игры.

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется (как перевода так и самой игры) И вернуться к этому вопросу в случае, если авторы вселенной задумают ремейк или переиздание. (т.к. в этом случае понадобится и обновить перевод и адаптировать его к новой версии)

3 минуты назад, Entoged сказал:

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Собственно — я и не оспариваю с этим, но проект закрыт и даже желающих вносить поправки опечаток в своё время не нашлось. Именно по этому при выпуске озвучки для одной из частей не вышло исправлений к локализации текста. И скорее всего не вйыдет, т.к. желающих до сих пор нет. А внутренне устройство игры — не располагает к  правок в тексты. Если я сейчас ничего на память не путаю, то “разные тексты в игре раскиданы по разным фалам”, а не как в новых версиях этого движка “хранятся в 1 файле”. Это 1 из причин по которой новых версия перевода данной серии игр - не выходит и пока не планируется. (опять же если меня не подводит память)

Могу только посоветовать написать полный список того, что по вашему мнению стоит исправить с кратким описанием почему. Возможно если авторы выпустят переиздание или новую часть, то это будет учтено в будущих переводах. Или же в эту тем зайдут люди, которые владеют оригинальной документацией к старым частям или кодексом от бумажной версии и там будет расшифровка терминологии игры.

В любом случае в текущих условиях я не имею возможности вносить изменения в тексты этой конкретной игры на конкретно данной версии используемого движка. Если вдруг найдутся техники желающие расковырять по новой ресурсы игры — то косяки перевода может быть поправят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Vool сказал:

Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется

Хорошо. И если вы имеете отношение к переводу, то простите за возможную бестактность, ибо в принципе перевод хороший. Я это все писал не для того чтобы внести правки в уже имеющийся перевод, а скорее для уточнения. И если уже прижилось слово “Бегущий”, то и смысла  нет менять его если выйдут новые игры этой вселенной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×