Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Добрый день, я хочу заняться переводом настольного Шедоурана и, дабы не изобретать множество велосипедов и не путать людей, прошу скинуть мне ваш глоссарий с игровыми терминами. Этот перевод, единственный перевод игровой тематики по Шедоурану и плодить два варианта перевода одних терминов в целом бессмысленно (великий спор как переводить Ares Predator бесконечен по определению). Разумеется, в книге (если я её конечно закончу) будет соответствующая благодарность.

Ого, достойное начинание! Написал в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По прогрессу перевода.

Сколько переведено: около половины новых текстов.

Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.

я так понимаю что это про перевод Директ Кат версии Шадоурана?

странно что так долго по времени, ведь отличий от Драгонфолла, который давно перевели, в ДиректКат было не слишком много.

я правда давно не следил за этой веткой форума, может быть были какие то объективные обстоятельства таких сроков.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я так понимаю что это про перевод Директ Кат версии Шадоурана?

странно что так долго по времени, ведь отличий от Драгонфолла, который давно перевели, в ДиректКат было не слишком много.

я правда давно не следил за этой веткой форума, может быть были какие то объективные обстоятельства таких сроков.

Да, верно, переводим расширенное издание.

Что же до сроков, ничего удивительного. Если смотреть только на цифры, то Director's Cut по объёму текста - 30-40% игры, это уж никак не "не слишком много". Учитывая то, что игра наполовину состоит из диалогов, а стандартный игровой разговор - от тысячи слов хорошего литературного текста...

Ну и, конечно, всё упирается в количество желающих переводить. Это всё таки не блокбастер, а сравнительно нишевая игра. Даже не так. Расширенное издание дополнения к нишевой игре :)

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, верно, переводим расширенное издание.

Что же до сроков, ничего удивительного. Если смотреть только на цифры, то Director's Cut по объёму текста - 30-40% игры, это уж никак не "не слишком много". Учитывая то, что игра наполовину состоит из диалогов, а стандартный игровой разговор - от тысячи слов хорошего литературного текста...

Ну и, конечно, всё упирается в количество желающих переводить. Это всё таки не блокбастер, а сравнительно нишевая игра. Даже не так. Расширенное издание дополнения к нишевой игре :)

Тем не менее фанатов у данной игры много и большенство из них ждут этот перевод.

И это уже хорошо, что хоть и медленно, но перевод идет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если всё ещё нужны дополнительные руки, готов свободное время посвятить теням и всему, что с ними связано. Ник на Ноте такой же, как и здесь. Дайте знать, если могу чем-то помочь. ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как дела с переводом?

Неплохо. С переводом закончим через недели две. Релиз в конце мая, может позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дай Бог здоровья и терпения тем, кто трудится над русификаторам к Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut. Ждём конца мая. Viam supervadet vadens

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неплохо. С переводом закончим через недели две. Релиз в конце мая, может позже.

Ждем с нетерпением. :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Специально не проходил ждал перевода ,вот видимо к лету и поиграем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уточнение по поводу сроков. В мае перевода совершенно точно не будет. Редактирование в самом разгаре и заканчивается не думает. Где-нибудь в первом месяце лета закончим вычитывать ошибки, и ЕСЛИ результат нам покажется удовлетворительным, выпустим первую версию. Если нет, то будет ещё закрытый тест на пару недель.

Словом, дата сдвигается на июнь-июль. Прошу отнестись с пониманием, так как редактуру проходит весь текст дополнения, а не только расширенное издание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное, что работа идёт. Всё равно ещё раз спасибо. Будем ждать.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уточнение по поводу сроков. В мае перевода совершенно точно не будет. Редактирование в самом разгаре и заканчивается не думает. Где-нибудь в первом месяце лета закончим вычитывать ошибки, и ЕСЛИ результат нам покажется удовлетворительным, выпустим первую версию. Если нет, то будет ещё закрытый тест на пару недель.

Словом, дата сдвигается на июнь-июль. Прошу отнестись с пониманием, так как редактуру проходит весь текст дополнения, а не только расширенное издание.

Ребята, вы молодцы, хорошее дело делаете. Спасибо, ждем!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×