Жанр: Visual Novel
Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An
Разработчик: Key
Издатель оригинальной японской версии: Key
Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project
Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition)
Страница в Steam
Отлично, что автор вышел на связь.
Не проблема платить условные 200р в месяц, но хотелось бы чтобы функционал работал нормально. Судя то тому, что я видел, задержки в озвучке очень большие. А если в игре ты сам не тыкаешь на следующий диалог, то через строк 15 озвучка отстанет вообще до нельзя.
Да с чего её успешно то впарили? Информация по продажам где-то появилась?
Поискал инфу по продажам. Вот что попалось: За первый день продаж игру «Смута» приобрели... И правда, успешный проект.
Ага, расскажите консольщикам с их 15 фпс. Из-за чего ее даже с продажи убрали.
Перки не работают,квесты половина работает половина нет, оптимизации нет, стрельба отвратительная, баги, самая крутая полиция в мире, которая буквально появлялась в шаге от тебя за спиной как хитмен, а управление машиной было то какое - закачаешься, в прямом смысле слова. Не было ни одного элемента геймплея который бы работал нормально. Техническое состояние игры было хуже чем у смуты. Это не шереховатость была, это был пистец, и это на фоне ожиданий от игры, что она будет как ГТА. А она нихрена не ГТА, и даже не Деус Экс. Да многие моменты поправили потом, но на тот момент игра была треш, но в плане продаж — успешный треш. И даже если бы не поправили, то игра уже финансово состоялась. Ее успешно впарили игрокам, те купили.
И Смута такая же, ее успешно впарили, не ясно поправят ее или нет. Но это не суть. Я просто пытаюсь донести, что разные понятия успешности существуют. Даже если для игроков игра провальное гавно, то для разработчиков она может быть успешной по продажам.
Это довольно частая проблема в играх с иероглифами и без английской локализацией, что текст не влезает в рамки, так как иероглифы занимают намного меньше места, чем текст на латинице, ну и зачастую пишется снизу вверх. Приходится уменьшать размеры шрифта, что не всегда возможно или удобно. Ну или ждать официальной английской локализации игры, где сами разработчики исправят размеры текстовых окон. Да и переводить с английского будет намного проще, так как он-лайн переводчики плоховато понимают контекст иероглифического письма и переводят откровенно плохо…
Я сам пробовал с помощью авто-переводчика, переводить несколько популярных игр на китайском языке, но через неделю я так задрался с переводами и сопутствующими проблемами, что проклял тот день, когда решился н такой подвиг и всё забросил, дожидаясь момента выхода английской локализации от разрабов или хотя бы фанатов игры...
почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула Marvel's Midnight Suns