Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Anodyne

Жанр: Action / Rpg / Fantasy

Разработчик: Analgesic Productions

Издатель: Analgesic Productions

Платформы: PC

Дата выхода: 4 февраля 2013

Игра на гог http://www.gog.com/gamecard/anodyne

хорошая игра, кто-то возьмётся за перевод?

Изменено пользователем try767n2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

никто не заинтересован? текста там не очень много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы заинтересовать, нужно приложить больше усилий в оформлении, чем у тебя. Ни трейлера, ни описания, ни скриншотов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и трейлер и описание и скрины по ссылке...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забей, никто браться не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы ZoG сделали русификатор на эту интересную игру, чем на всякое говно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, здесь ограничение по тексту будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тоже хочу русификатор на данную игру. вообще в стиме на вторую часть официально появился Русский язык. а первую часть так и оставили не переведённой. печально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разбор игры таков: 

  1. Игра создана на флэш
  2. Весь текст хранится в скриптах игры
  3. Необходимо перерисовывать C_FONT_APPLE_WHITE, C_FONT_BLACK, C_FONT_APPLE_BLACK соблюдая между букв и между строк интервал. (Не абы как а после всех символов латиницы)
  4. Внести порядок алфавита в один скрипт — в трёх местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gog

Пока только вчера сделал первый шрифт. Первая проба была не удачная, а вот вторая версия шрифта должна подойти. Поскольку соблюдал межстрочный и межбуквенный интервал.

Да и пока разобрался что и как работает…

Есть одна строка в коде одного скрипта отвечающвя за последовательность символов и считывание этих символов как на карте шрифта.

Две другие строки, за вывод символов на фон.

13 часов назад, Alex Po Quest сказал:

Игра и в Steam есть, а не только в GOG:

https://store.steampowered.com/app/234900/Anodyne/

Перешли версию стима - только сам файл Anodyne.swf

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Alex Po Quest 

По идее версия от Gog должна подойти и к Steam,  поскольку упоминание и запуск для Steam есть в коде файла.

 

В игру можно внести отдельно русский язык, но это долго и немного муторно, поскольку необходимо вносить изменения в разные скрипты. (Переключение языка происходит внутри игры, а не через Steam или GOG) 

На данном этапе перерисованы текстуры и сделан один шрифт, расстояния между символами и строками были уменьшены. Он немного отличается от выше выложенного теста.

Пока есть небольшая проблема со стрелками расположенные при переключении языка. После перевода стрелки остались на старой позиции а текст уменьшился, где само расположение этих стрелок на каждый язык ещё предстоит найти. Было найдено только общее смещение каждой стрелки не зависимо от языка.

Найдено количество символов в одной строке, которое можно увеличить, но сейчас строка равна 21 символу,

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра переведена на 40%.

В общей сложности - 2900 строк с мусором. (Ещё не всё понятно с локациями) Будет ли отображение или нет.

Тест будет проводится немного на паре локаций, поэтому за общую часть игры не отвечаю. Ибо времени на тестирование нет совсем.

Но если будут ошибки, присылаем скриншоты, буду править. (На будущее)

Ещё может неделя или две, в зависимости от занятости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×