Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
alexxey

Neverwinter Nights 2 — Baldur’s Gate: Reloaded

Рекомендованные сообщения

Полностью перенесенный на движок НВН2 Baldur's gate 1 релиз состоялся 1 июня.

 

Связи с этим хотелось бы узнать все ли там диалоги идентичны оригиналу? Если да может как то русифицировать данный проект? Путем сравнения диалогов из Baldur's Gate: Reloaded и Baldur's gate 1? Если они в большинстве своем идентичны то можно взять перевод из локализованной версии Baldur's gate 1. Может кто программу для этого подскажет?

Я понимаю что многие фаны Baldur's gate скажут зачем оно надо играйте в оригинал итд но хочется все таки пройти Baldur's gate на движке НВН2 мне кажется это интересным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если Вы про переиздание (Baldur's Gate 2: Enhanced Edition) то, к огромнейшему сожалению, адекватного перевода на неё не существует. Есть лишь адаптация старого перевода с оригинального Балдура2 - то есть кусками будет русский, кусками английский, имхо это неперевариваемо. :(

Если же про перевод оригинальной второй части игры - то официальный перевод у неё один единственный, от Акеллы. Но я почти не сомневаюсь, что это тупо копипаст оригинального перевода от AERIE (поздняя кАкелла, эпохи упадка и загнивания, почти всегда только так и "делала" свои переводы на старые игры). Так что как бы выбирать не из чего. :rolleyes:

Тут ты ошибаешься, от айри там ничего нет, там за основу взять фаргусовский перевод (который тоже за основу брали айри) который пытались облагородить какеллы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут ты ошибаешься, от айри там ничего нет, там за основу взять фаргусовский перевод (который тоже за основу брали айри) который пытались облагородить какеллы

Благодарю за уточнение. :)

Но как бы в глаза не бросается - я играл во вторую часть (правда был БОЛЬШОЙ перерыв между этими прохождениями) и на переводе от AERIE (перевод ставил поверх английской пиратки), и на переводе от Акеллы (лицензионная дисковая версия игры). Но разительных отличий мне не бросилось в глаза - но это конечно не значит, что их нет.

Если бы сравнивал их прям подряд - наверняка бы заметил значит.

(А фаргусовского диска БГ2 у меня никогда не было; помню только ихний Фолл2)

На официальной лицензионной версии от GOG стоит тоже Акелловский перевод - вот только я не в курсе, редактировали ли его сотрудники GOG или прям так скопипастили. :)

А какой из них лучше на Ваш взгляд?

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так сам автор перевода и заглянул на огонек! А именно Refiler! Там перевод от второй части его только. А вот с первой сложнее-есть его перевод и Макбета, и еще некоего prozh'a. Чей лучше не знаю=) Может отпишитесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так сам автор перевода и заглянул на огонек! А именно Refiler! Там перевод от второй части его только.

Refiler и AERIE это одно и то же??? Не знал.

Я знаю только, что Refiler вроде как занимается "официальным" переводом для BG2EE - но какой там процент готовности, я не в курсе.

А вот с первой сложнее-есть его перевод и Макбета, и еще некоего prozh'a. Чей лучше не знаю=) Может отпишитесь?

Ещё есть перевод Акеллы. Ну и он же видимо стоит в GOG.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Refiler и AERIE это одно и то же??? Не знал.

Я знаю только, что Refiler вроде как занимается "официальным" переводом для BG2EE - но какой там процент готовности, я не в курсе.

Ещё есть перевод Акеллы. Ну и он же видимо стоит в GOG.

К Айри я не имею никакого отношения, у них свой перевод, у меня свой.

К официальному переводу BG2EE я тоже не имею никакого отношения.

К 1 части рекомендую перевод от Prozh'a, на данный момент это самый лучший перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К Айри я не имею никакого отношения, у них свой перевод, у меня свой.

Хм... Что за перевод BG2 такой у Вас, что я о нём никогда не слышал?? Или Вы - тот самый человек, который работал в Фаргусе? :rolleyes:

Если же и к Фаргусу Вы отношения не имеете - где и как Ваш перевод распростанялся то, в каких сборках известных на трекерах использовался, какой хронологический порядок появления переводов (то есть какой перевод появился первым, какой вторым, какой третьим)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм... Что за перевод BG2 такой у Вас, что я о нём никогда не слышал?? Или Вы - тот самый человек, который работал в Фаргусе? :rolleyes:

Если же и к Фаргусу Вы отношения не имеете - где и как Ваш перевод распростанялся то, в каких сборках известных на трекерах использовался, какой хронологический порядок появления переводов (то есть какой перевод появился первым, какой вторым, какой третьим)?

С какой целью интересуетесь? А вы случайно не из милиции? Перевод можешь взять отсюда я там периодически обновляю версию http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic....17&start=90

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С какой целью интересуетесь? А вы случайно не из милиции? Перевод можешь взять отсюда я там периодически обновляю версию http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic....17&start=90

Это перевод Neverwinter Nights 2 — Baldur’s Gate: Reloaded или нет? Если да то в какую папку кидать перевод и версия игры какая должна быть? Подскажите пожалуйста

Изменено пользователем TRADS80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это перевод Neverwinter Nights 2 — Baldur’s Gate: Reloaded или нет? Если да то в какую папку кидать перевод и версия игры какая должна быть? Подскажите пожалуйста

Нет это для обычной Baldur’s Gate 2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хм. к оф переводу BG2EE я имею некое отношение. перевод первой части мне нравится от прожа (EE). но, как сказал сам Прож, он ждет еще патчей от бимдогов, тк косяков много -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так тут вопрос только с переводом, с технической частью нет проблем ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так тут вопрос только с переводом, с технической частью нет проблем ?

Да, если найдутся желающие переводить, техническую часть я возьму на себя.

Вот ковырял начальную локацию:

aa29687859eed8b32c72a07021cb230d.jpg

a37849c94bbebf0e8ae27e79c7c23234.jpg

Изменено пользователем FanssciW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, если найдутся желающие переводить, техническую часть я возьму на себя.

Вот ковырял начальную локацию:

aa29687859eed8b32c72a07021cb230d.jpg

a37849c94bbebf0e8ae27e79c7c23234.jpg

Там в ролевой системе что то поменяли или все осталось из оригинального НВН 2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята вы молодцы, я жду с нетерпением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Livber: Smoke and Mirrors

      Метки: Психологический хоррор, Визуальная новелла, Несколько концовок, Интерактивная литература, Выбери себе приключение Разработчик: InEv Games Издатель: InEv Games Дата выхода: 28.10.2025 Отзывы Steam: 18 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Gerald
      Sound of Horses

      Метки: Приключение, Ранний доступ, Лошади, Открытый мир, Для одного игрока Разработчик: Vanilla Sky Productions AB Издатель: Vanilla Sky Productions AB Дата выхода: 28.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 21 отзывов, 100% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление нашего русификатора от 02.12.2025: Нейроперевод был сделан заново с нуля, была проведена некоторая работа над ошибками, над улучшением перевода. Установка будет более прозрачная, включать ручной вариант и с помощью батника. Количество текста на русском должно быть максимально возможным(на данный момент), что конечно же не исключает того, что вам могут попадаться английские строки, а может даже китайские. Энциклопедия будет на английском. Обновление и инструкция в старом посте.  
    • Ну наверное игра делается для того, что бы в нее поиграли,и тот кто ее делает хочет чтобы в нее поиграло как можно больше людей. Это с любой стороны так, что с творческой, что с коммерческой, не?  Так я не понимаю, зачем вы киваете на разработчика? Условно говоря. Вы главный дядя, который имеет все права на игру и бабки с прибыли продажи игры, и решает где она будет продаваться. Идет вопрос почему нет вашей игры на какой то площадке. А ответ такой, что ваши сотрудники, те кто получают от вас зарплату, не хотят совершать лишние телодвижения(совсем не большие между прочим), чтобы выпустить игру на еще одной площадке. 

      Я понял, разрабу все равно, они не получают деньги с продаж, ок, ну так вопрос не про них же. А вопрос про тех, кто получает деньги с продаж, имеет права на игру, кароче тот, кто заинтересован чтобы в игру поиграло как можно больше людей.
    • Ну, я делал это ещё до того, как появились первые (массовые) программы для автоматизации этого процесса (либо тогда это просто не сильно афишировалось, а потому не было на слуху, уж зарекаться не стану), так что да, это ещё как работает. Единственный нюанс, стим периодически менял логику выпадения карточек. Например, в какие-то годы надо было обязательно закрыть все “игры”, отработавшие нное время, чтобы карточки начали падать, и так по одной карточке за закрытие, при этом часть игр расставалась с карточками без таких плясок вокруг них. В какое-то время был лимит на то, сколько игр на карточки вообще обрабатывалось одновременно (не в курсе, остался ли сейчас, т.к. я всё равно больше 4-5 редко запускал одновременно). Ну и в какой-то год ещё был введён минимальный срок, прежде чем карточки вообще начинали падать с какими-тодополнительные условиями (чтобы люди их не набрали, а потом сделали рефанд). И прочее подобное. Как можно видеть, не один так делал, потому в итоге и кто-то запарился с тем, чтобы этот процесс автоматизировать, тогда и начал появляться целый ворох разнообразных решений на эту тему, часть из которых были, мягко говоря, не без “сюрпризов”.
    • Нужно ли это разработчику? По-моему нет. Вы меня неправильно поняли. ИРИ была упомянута исключительно в контексте того, что она не финансирует локализацию на английский. А смысл сообщения был в том, что для выхода игры в стим нужно совершить лишние телодвижения, в т.ч. требующие финансовых затрат. Которые разработчику не интересны, ибо своё они уже получили. Вон, Копцев в отставку даже ушел.  
    • Чтобы больше людей в игру поиграло?  Всмысле как? Так же как и остальные игры. Ваш предыдущий ответ был в стиле что, разраб не решает, на какие языки игра будет переведена где выложена игра будет а где нет, а решает ИРИ. Но я же не спрашивал, почему разраб не выложил игру в стим. А спросил почему ее там нет. Проще говоря, почему тот кто решает такие вопросы не стал ее выпускать в стиме.
    • Давно уже все на гите есть. Качество что ваше что на гите плохое. х.з. чего вы там напереводите
      А еще exe в архиве, я бы банил за такое
    • Я и не говорил, что такое правило есть. Просто смысл выхода в стиме только на русском?  А как она должна в стиме появиться? 
    • Капец. Комментарии 2006 года. я еще в училище на 2 курсе был. искал русификатор для spell force 2 и наткнулся на ваш сайт. Обалдеть. тут еще пишут))
    • у смуты в вк, если провести паралель со стимом, — смешанные отзывы. а у собора так вообще положительные.  не буду показывать пальцем.  В стиме нет правила, что должна быть локализация на определенный язык. Ну а в целом ответ очень странный. Я же не спрашиваю, почему конкретное лицо: уборщик, менеджер, директор, разработчик игру не выложил в стиме. Я спрашиваю, почему игры нет в стиме. 
    • Он сделал все что мог и теперь будет почивать на лаврах. Интересно кто это накидывал? Точно не кто-то с ZoG. А зачем? Разрабы свои деньги отработали по контракту, дальнейшее, видимо, их не волнует. К тому же ей в Стиме нужна (рекомендуется) локализация на английский. На неё ИРИ денег не давала. Свои что ли тратить будут? 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×