Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Den Em

Poker Night 2

Recommended Posts


Spoiler

de_MAX: перевод, текстуры;
Den Em: разбор ресурсов, инструментарий, шрифты и т.д.
FanClementine: перевод;
kostyanmc: перевод;
parabashka: перевод (почти весь текст), тестирование
и редактирование;
pashok6798: руководитель проекта, тестирование,
текстуры, перевод, редактирование;
SыREgA: перевод;
YeOlde_Monk: перевод;
Буслик: перевод, тестирование, редактирование.

Особая благодарность - FooS.



Spoiler


0047af3daa8b0b97043f047a30cd2f23.jpg
1648c5434310828db5225f5f6647f785.jpg
0f95320327ab18e3d57133bade17423f.jpg
6bb80512e1e811485b38b8abaf762add.jpg
630ffb2c67546d5b66bd2bba2d8c2be9.jpg
76644f4ae2a07bfc8de2b334ecd6848f.jpg
bd01ab087b6183e0f58f11c2eab7117f.jpg
e39d195a9ef44252313c094b0af3472c.jpg
630e9ceed338c189ed6fd255b995e0ab.jpg
912a2384548749c16b9cf88220bc2cd8.jpg
407637109716c06a9d8103cab48a5cc9.jpg
499a3e4b5d7de98e79cbb75bd4ed65f1.jpg
044b199036e78f4bc02fe380ff773182.jpg



Spoiler


В: Почему у меня "ПОБ. БАНК:" во время игры стал "SIDE POT:"/сменилось число?
О: Это наш косяк. Произошел он из-за редактирования одного файла, в котором находились некоторые строки.
Если найдем способ исправить, в след. версии этого косяка быть не должно.

В: Почему испытания не переведены?
О: Они были переведены, но во время ЗБТ (закрытое бета тестирование) оказалось, что из-за нашего файла
игра не засчитывает выполненное задание и из-за этого у нас не выпадали предметы. Если решим проблему,
в след. версии будет исправлено.

В: Почему в меню напитков одна строка не переведена?
О: Потому что мы не нашли данную строку.

В: Почему после нажатия на кнопку, на меня уставятся персонажи и больше ничего не происходит?
О: Это не наша ошибка, а самих TellTale Games.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Edited by pashok6798

Share this post


Link to post
Помогите пожалуйста,я очень хотел поиграть!

Игра без русификатора работает? И если игра вылетает после установки русификатора, или просто черный экран?

К сожалению, скриншот сделать не успел, и не запомнил всю фразу, но в какой-то момент Сэм говорит слово "комиссар", а у вас "комиссионер". Возможно и не стоит заморачиваться, больше-то замечаний вроде нет.

Исправил. В след. версии будет коммисар.

Конечно, спасибо огромное, ребята, за перевод, работу проделали огромную, но поиграв пару турниров, вернулся на английский.

Эту тему уже тут поднимали, но пока сам не поиграл - не прочувствовал.

Когда игроки в ответ на ставку говорят не, например, "принимаю" а "коллирую", или Макс, подбивая Сэма, кричит не "ставь, ставь, ставь" а "бэт, бэт, бэт" - это реально раздражает.

Чёрт с ним, с надписям на кнопках (хотя и там "пас", "принять" и "поднять" смотрелось бы уместнее), но игроки то за столом ГОВОРЯТ а не читают, почему они, коверкая язык и портя впечатление от хорошего перевода, должны повторять все эти "коллирую" и иже с ними? Вы, играя в покер с друзьями, тоже так говорите? Если уж это перевод разговора - то он и должен выглядеть как разговор за столом русскоязычных людей, а так получается какая-то дикая смесь французского с нижегородским.

И, кстати, если не хочется править надписи, то на "несоответствие надписей произносимым словам" есть контраргумент: а почему тогда в титрах пишут "три туза" а не "три аса", на картах же написано А. Несоответствие... :smile:

А если говорить не об общей концепции перевода а конкретно о качестве, то тут всё более чем достойно.

Но заметил один момент:

Макс, отговаривая Сэма, в переводе говорит что-то вроде: "Подумай, сколько ВЕТЧИНЫ мы сможем на это купить!"

Он эту фразу периодически повторяет и я был уверен что он говорит "humdingers", то ест что-то вроде "классных штук", "отличных вещей".

Не знаю как вытащить субтитры чтобы проверить :(

И, пожалуй, поставлю опять русский, может ещё пару каких-нибудь подобных косяков замечу для общей пользы. :smile:

P.S. А при мне Брок так ни разу и не поматерился, даже обидно ))))))))))))))

Спасибо большое за отзыв. Постараемся поправить. Просто, я не игрок в покер, и я там многое чего не знаю =) С картами получился косяк - там несколько текстур оказалось, и перевести я их просто так не смог бы (да и рисовать не умею я). Постараемся исправить косяки. Насчет команд, обсудим с командой. Повезло вам, попался вам культурный Брок. :D У меня ругался как сапожник.

Edited by pashok6798

Share this post


Link to post
Отвечу цитатой Макса:

Он играет в компьютерный покер в одиночку, Сэм. У него НЕТ друзей!

6 баллов! :D

Как я мог про это забыть?

Хм... интересно... надо вслушаться, а лучше и вчитаться... видно я не так его понял.
Просто, я не игрок в покер, и я там многое чего не знаю =)
Да я и сам не сказать что игрок, просто иногда с друзьями устраиваем небольшие междусобойчики да вот так от скуки во всякие виртуальности балуюсь.

Просто эта игра хороша не симуляцией покера а именно болтовнёй героев, и, мне кажется, именно с лингвистической точки зрения к ней надо подходить, чтобы ничего не царапало слух (а уж правила покера, я думаю, всем играющим в неё и так понятны более-менее).

Вот тоже правильно сказано:

Та же фраза "коллирую", например. Тут либо "поддерживаю(уравниваю) ставку", или оставить "колл", так как коллирую - это вообще не пойми какой язык. А в сленге используются и англицизмы, хотя про покерный сленг я знаю мало. Тут было бы хорошо спросить кого, или покурить форумы, но это косметические придирки.
Надо пересмотреть прожки что у меня есть, глянуть как там кнопки обозваны, а то жму на автомате даже не задумываясь что там написано :)
Повезло вам, попался вам культурный Брок. :D У меня ругался как сапожник.
Хм... может у меня стиль игры другой и от этого его реакция зависит? Да ну, вряд ли...

А может где-нить в настройках есть чекбокс "Брок-сапожник"? :D

Share this post


Link to post
А может где-нить в настройках есть чекбокс "Брок-сапожник"? :D

Кстати, а в покере 1 была галочка с надписью "Strong language" =)

Share this post


Link to post

У меня пару раз матерились персонажи, но грубые слова автоматически пикались и цензурились в субтитрах, где вы там мат нашли? В настройках вроде нельзя его включить.

Share this post


Link to post

Ладно, ребят, хватит спорить насчет много или мало, есть или нет мата в переводе нашем. Скоро, наверное, выпустим обновление перевода. Надеюсь, вам понравится оно. =)

Share this post


Link to post
... есть или нет мата в переводе нашем... Надеюсь, вам понравится оно. =)

Не понравиться не может оно нам :D

Share this post


Link to post

Есть косяк, когда блайнды повышаются до 800-1600, ГЛэДОС иногда говорит, что блайнды 600-1200 (хотя они и так уже 600-1200)

и еще когда включил геймпад, после раздачи на англ пишет

Press A to

deal next hand

Edited by lexa-d

Share this post


Link to post
Есть косяк, когда блайнды повышаются до 800-1600, ГЛэДОС иногда говорит, что блайнды 600-1200 (хотя они и так уже 600-1200)

и еще когда включил геймпад, после раздачи на англ пишет

Спасибо за присланные косяки. Исправим. Блин, я не знал, что текстура та тоже используется. Ладно, я ее уже перевел и в обновление тогда добавлю.

Share this post


Link to post

Уважаемы Толмачи, а вы первую часть будете переводить?

Share this post


Link to post
Уважаемы Толмачи, а вы первую часть будете переводить?

Давным давно было сказано ими, что нет.

Edited by CrutoySam

Share this post


Link to post

Я сегодня написал в группе Zone of Games в ВК:

Наша команда не планирует переводить первую часть. Только если кто-то захочет перевести сам, я помогу с ресурсами.

Share this post


Link to post

Сегодня играя заметил что homies переведено не совсем корректно...

Share this post


Link to post
Сегодня играя заметил что homies переведено не совсем корректно...

А чем вам не нравится вариант "хомбре"? :) Или обязательно нужно было перевести как кореш или браток?

Share this post


Link to post

Ай ребята красавчики, такой руссик запилили, спасибо вам огромное, за такую качественную работу!)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By fajhvjkakwuh
      Pineview Drive — хоррор первого лица, действие которого разворачивается в мрачном особняке. Сюжет игры рассказывает о мужчине, который должен пережить тридцать дней в давно заброшенном доме, чтобы понять причины исчезновения свой жены. С каждым днем игроки узнают все больше об особняке, а каждое их действие оказывает влияние на развивающиеся события.
      Версия перевода: 1.0 от 08.08.14
      Требуемая версия игры: Steam 1.5
      Текст: stevengerard, _SKORPIO _, ReAL1st, makc_ar
      Текстуры: makc_ar
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC Разработчик: Ys Net \ D3T Издатель: Sega Дата выхода на PC: 11 авг. 2018 ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE II
      Шрифты: 100%  | Текстуры: 0% 
      Текст: 30.56% | Редактура: 2.04%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Скачать русификатор Shenmue I.
      Перевод серии Shenmue ВКонтакте.
      Тема перевода Shenmue III.


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×