Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Den Em

Poker Night 2

Рекомендованные сообщения


Spoiler

de_MAX: перевод, текстуры;
Den Em: разбор ресурсов, инструментарий, шрифты и т.д.
FanClementine: перевод;
kostyanmc: перевод;
parabashka: перевод (почти весь текст), тестирование
и редактирование;
pashok6798: руководитель проекта, тестирование,
текстуры, перевод, редактирование;
SыREgA: перевод;
YeOlde_Monk: перевод;
Буслик: перевод, тестирование, редактирование.

Особая благодарность - FooS.



Spoiler


0047af3daa8b0b97043f047a30cd2f23.jpg
1648c5434310828db5225f5f6647f785.jpg
0f95320327ab18e3d57133bade17423f.jpg
6bb80512e1e811485b38b8abaf762add.jpg
630ffb2c67546d5b66bd2bba2d8c2be9.jpg
76644f4ae2a07bfc8de2b334ecd6848f.jpg
bd01ab087b6183e0f58f11c2eab7117f.jpg
e39d195a9ef44252313c094b0af3472c.jpg
630e9ceed338c189ed6fd255b995e0ab.jpg
912a2384548749c16b9cf88220bc2cd8.jpg
407637109716c06a9d8103cab48a5cc9.jpg
499a3e4b5d7de98e79cbb75bd4ed65f1.jpg
044b199036e78f4bc02fe380ff773182.jpg



Spoiler


В: Почему у меня "ПОБ. БАНК:" во время игры стал "SIDE POT:"/сменилось число?
О: Это наш косяк. Произошел он из-за редактирования одного файла, в котором находились некоторые строки.
Если найдем способ исправить, в след. версии этого косяка быть не должно.

В: Почему испытания не переведены?
О: Они были переведены, но во время ЗБТ (закрытое бета тестирование) оказалось, что из-за нашего файла
игра не засчитывает выполненное задание и из-за этого у нас не выпадали предметы. Если решим проблему,
в след. версии будет исправлено.

В: Почему в меню напитков одна строка не переведена?
О: Потому что мы не нашли данную строку.

В: Почему после нажатия на кнопку, на меня уставятся персонажи и больше ничего не происходит?
О: Это не наша ошибка, а самих TellTale Games.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помогите пожалуйста,я очень хотел поиграть!

Игра без русификатора работает? И если игра вылетает после установки русификатора, или просто черный экран?

К сожалению, скриншот сделать не успел, и не запомнил всю фразу, но в какой-то момент Сэм говорит слово "комиссар", а у вас "комиссионер". Возможно и не стоит заморачиваться, больше-то замечаний вроде нет.

Исправил. В след. версии будет коммисар.

Конечно, спасибо огромное, ребята, за перевод, работу проделали огромную, но поиграв пару турниров, вернулся на английский.

Эту тему уже тут поднимали, но пока сам не поиграл - не прочувствовал.

Когда игроки в ответ на ставку говорят не, например, "принимаю" а "коллирую", или Макс, подбивая Сэма, кричит не "ставь, ставь, ставь" а "бэт, бэт, бэт" - это реально раздражает.

Чёрт с ним, с надписям на кнопках (хотя и там "пас", "принять" и "поднять" смотрелось бы уместнее), но игроки то за столом ГОВОРЯТ а не читают, почему они, коверкая язык и портя впечатление от хорошего перевода, должны повторять все эти "коллирую" и иже с ними? Вы, играя в покер с друзьями, тоже так говорите? Если уж это перевод разговора - то он и должен выглядеть как разговор за столом русскоязычных людей, а так получается какая-то дикая смесь французского с нижегородским.

И, кстати, если не хочется править надписи, то на "несоответствие надписей произносимым словам" есть контраргумент: а почему тогда в титрах пишут "три туза" а не "три аса", на картах же написано А. Несоответствие... :smile:

А если говорить не об общей концепции перевода а конкретно о качестве, то тут всё более чем достойно.

Но заметил один момент:

Макс, отговаривая Сэма, в переводе говорит что-то вроде: "Подумай, сколько ВЕТЧИНЫ мы сможем на это купить!"

Он эту фразу периодически повторяет и я был уверен что он говорит "humdingers", то ест что-то вроде "классных штук", "отличных вещей".

Не знаю как вытащить субтитры чтобы проверить :(

И, пожалуй, поставлю опять русский, может ещё пару каких-нибудь подобных косяков замечу для общей пользы. :smile:

P.S. А при мне Брок так ни разу и не поматерился, даже обидно ))))))))))))))

Спасибо большое за отзыв. Постараемся поправить. Просто, я не игрок в покер, и я там многое чего не знаю =) С картами получился косяк - там несколько текстур оказалось, и перевести я их просто так не смог бы (да и рисовать не умею я). Постараемся исправить косяки. Насчет команд, обсудим с командой. Повезло вам, попался вам культурный Брок. :D У меня ругался как сапожник.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отвечу цитатой Макса:

Он играет в компьютерный покер в одиночку, Сэм. У него НЕТ друзей!

6 баллов! :D

Как я мог про это забыть?

Хм... интересно... надо вслушаться, а лучше и вчитаться... видно я не так его понял.
Просто, я не игрок в покер, и я там многое чего не знаю =)
Да я и сам не сказать что игрок, просто иногда с друзьями устраиваем небольшие междусобойчики да вот так от скуки во всякие виртуальности балуюсь.

Просто эта игра хороша не симуляцией покера а именно болтовнёй героев, и, мне кажется, именно с лингвистической точки зрения к ней надо подходить, чтобы ничего не царапало слух (а уж правила покера, я думаю, всем играющим в неё и так понятны более-менее).

Вот тоже правильно сказано:

Та же фраза "коллирую", например. Тут либо "поддерживаю(уравниваю) ставку", или оставить "колл", так как коллирую - это вообще не пойми какой язык. А в сленге используются и англицизмы, хотя про покерный сленг я знаю мало. Тут было бы хорошо спросить кого, или покурить форумы, но это косметические придирки.
Надо пересмотреть прожки что у меня есть, глянуть как там кнопки обозваны, а то жму на автомате даже не задумываясь что там написано :)
Повезло вам, попался вам культурный Брок. :D У меня ругался как сапожник.
Хм... может у меня стиль игры другой и от этого его реакция зависит? Да ну, вряд ли...

А может где-нить в настройках есть чекбокс "Брок-сапожник"? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может где-нить в настройках есть чекбокс "Брок-сапожник"? :D

Кстати, а в покере 1 была галочка с надписью "Strong language" =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня пару раз матерились персонажи, но грубые слова автоматически пикались и цензурились в субтитрах, где вы там мат нашли? В настройках вроде нельзя его включить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, ребят, хватит спорить насчет много или мало, есть или нет мата в переводе нашем. Скоро, наверное, выпустим обновление перевода. Надеюсь, вам понравится оно. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
... есть или нет мата в переводе нашем... Надеюсь, вам понравится оно. =)

Не понравиться не может оно нам :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть косяк, когда блайнды повышаются до 800-1600, ГЛэДОС иногда говорит, что блайнды 600-1200 (хотя они и так уже 600-1200)

и еще когда включил геймпад, после раздачи на англ пишет

Press A to

deal next hand

Изменено пользователем lexa-d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть косяк, когда блайнды повышаются до 800-1600, ГЛэДОС иногда говорит, что блайнды 600-1200 (хотя они и так уже 600-1200)

и еще когда включил геймпад, после раздачи на англ пишет

Спасибо за присланные косяки. Исправим. Блин, я не знал, что текстура та тоже используется. Ладно, я ее уже перевел и в обновление тогда добавлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемы Толмачи, а вы первую часть будете переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемы Толмачи, а вы первую часть будете переводить?

Давным давно было сказано ими, что нет.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сегодня написал в группе Zone of Games в ВК:

Наша команда не планирует переводить первую часть. Только если кто-то захочет перевести сам, я помогу с ресурсами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня играя заметил что homies переведено не совсем корректно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сегодня играя заметил что homies переведено не совсем корректно...

А чем вам не нравится вариант "хомбре"? :) Или обязательно нужно было перевести как кореш или браток?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ай ребята красавчики, такой руссик запилили, спасибо вам огромное, за такую качественную работу!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×