Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Retro City Rampage

Рекомендованные сообщения

Retro City Rampage

Жанр: Arcade

Платформы: PC X360 PS3 Wii PSV

Разработчик: Vblank Entertainment

Издатель: Vblank Entertainment

 

Spoiler

 

Удивительно что тему создаю я... Но такой игре просто ОЧЕНЬ нужен хороший перевод от ЗНАЮЩИХ тему людей;) С удовольствием поиграл бы в ПК версию на русском.

Тема самой игры.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шикарная весчь! Играю на Вите - очень доставляет всё - стиль, звук, сюжет, геймплей... Создатель просто молодец!

Если кто возьмётся за перевод на ПК - гуд, но в принципе там фразы все очень простые для понимания... Да и во времена НЕС игр тоже перевёднных не было - так что атмосферно и тут.

Прошёлся на торренты почитать комменты людей - не понимает сегодняшний геймерский народ эту игру кстати... Ну оно и понятно.

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока не играл, жду русификатора :) Вся проблема в распаковке gamedata.bfp, поиск в интернете ни какой инфы не дал, надеюсь местные умельцы разберут формат. :)

( http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=10000 тут пока тишина)

Изменено пользователем Vano683

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вам распаковщик. Запускать с ключом '-e' из папки игры. Распакует в папку 'Extracted'. В архиве имен файлов нет (только идентификаторы). Другой вопрос, ЧТО ЭТО ДАСТ???

Изменено пользователем SileNTViP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так значит русификатора не будет? ОЧЕНЬ жаль...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Could someone please re-upload BFPExtractor.zip? Thank you!

Может кто-то пожалуйста, повторно загрузить BFPExtractor.zip? Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
надеюсь когда-нибудь дождаться перевода :comando:

Ух ты, а я уже и забыл про эту игру. Но врядли появится перевод...Жаль... :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подарите надежду :)

Можете даже не париться по поводу перевода. Никто этим заниматься не будет! Переводить оф эмулятор и отдельно NES ром... Ромы переводить я скажу неблагородное дело...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я как понимаю, с учётом того времени, что уже прошло, можно и не заикаться, да? :\

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×