Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1) Забанить промтовщика mikhail_russ

2) Дать модера eyef

Сделал, еще тебе модератора выдал.

Йог не хочет. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за модера. Я как раз всё корректировал весь день. Сравнивал с 1с версией и исправлял)

Напомню, что eyef там это я)

Сегодня перевод значительно улучшился) Промодерировал много чего. Исправил нестыковки. Пробежал по всем картам мультипеера и сделал скриншоты мест с текстом для лучшего перевода.

Пересмотрел записи прохождения doom 3 и doom 3 roe от 1с чтобы состыковать множество вещей.

Завтра продолжим.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм.. толкьо что заметил, что там у нас 50 страниц для перевода.. Мне казалось что мы переводим только часть от Lost Missions а всё остальное от 1с версии?

А тут 50 страниц аж... Причём часто встречаются куски из RoE, которые в 1с версии уже переведены. Мы что же, как участники перевода и должны брать где-то исходную версию перевода от 1с и вставлять туда сами?

Я то думал мы переводим только то, чего не хватает. А раз мы и уже переведённо переводим, тогда дайте файлы из оригинальной рус. версии.

Хотя если она в открытом виде, то я и сам сейчас вытащу. pk4 это же zip архивы. Если там всё в текстовом файле, то надо повытащить и copy-paste оттуда-сюда.

Быстрее будет.

Всё. Извлёк себе языковые файлы и версии от 1с (английский и русский). Теперь удобно смотреть где что.

Хм... да у них там много приколов.. Часть букв заменены на кавычку. Видимо особенности шрифта от 1с. Просто так скопировать не получится. Кстати перевод у них местами эпически глуп)

О... да там ещё и перевод разбросан по двум одинаковым по названию файлам из разных мест.. сколько проблем они устроили нам. Но удобно искать по номерам #str_07221"

Вообще проще было бы написать программу, которая бы скопировала все тексты из 1с файла и встали сюда при условии совпадения параметра. Хотя для начала надо было бы сверить все переменные.

В смысле совпадет ли текст им назначенный в старом думе и bfg

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Мы что же, как участники перевода и должны брать где-то исходную версию перевода от 1с и вставлять туда сами?
Если только хотите Сержанта подставить.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там уже отфильтрованный текст, за вычетом того что есть в оригинальной версии и вроде как в RoE. Фильтровалось по тегам, так что мб там такой же текст под другими тегами. Поверь не отфильтрованного текста там в несколько раз больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо. Разберёмся. Я уже всё нашёл и сверяю каждую строку с 1с вариантом. Так что получится отлинчый перевод. По крайней мере как у 1с)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если только хотите Сержанта подставить.

1C уже глубоко пофиг, наверное. Лицензия на тот "старый" Дум 3 у них давно должна была закончиться.

Но использовать их наработки категорически запрещено! Готовый текст можно взять из нашего старого перевода последней версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1C уже глубоко пофиг, наверное. Лицензия на тот "старый" Дум 3 у них давно должна была закончиться.
Права на издание и на сам перевод как таковой это разные вещи.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже если лицензия на издание закончилась, то за воровство перевода засудять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

камрады, напишите, только, где потом перевод искать. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже если лицензия на издание закончилась, то за воровство перевода засудять.

Конечно засудят. На сто миллионов лет посадят, как пить дать. Хватит маразмом заниматься.

А вообще, нужно читать сообщения нормально, а не по-диагонали. Я четко написал "Но использовать их наработки категорически запрещено", а уж причина этого должна быть всем понятна, не надо тут в кэпа играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никаких К.О. Пояснения были даны для капитана сержанта Невежество.

Лицензия на тот "старый" Дум 3 у них давно должна была закончиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никаких К.О. Пояснения были даны для капитана сержанта Невежество.

Мда.

Лицензия на допечатку тиража у 1С давно кончилась. Они не имеют права продавать старый Doom 3.

Права на перевод, который они сделали, отныне фактически принадлежат Activision (стандартная вещь для подобных двусторонних контрактов), так что они могут честно курить бамбук. Как и невежественный единоличник-гремлин.

Или почему, вы думаете, Doom 3 BFG Edition (под лейблом Bethesda) у нас без перевода вышел? То-то же.

Короче, учимся дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1C уже глубоко пофиг, наверное. Лицензия на тот "старый" Дум 3 у них давно должна была закончиться.

Но использовать их наработки категорически запрещено! Готовый текст можно взять из нашего старого перевода последней версии.

Вы бы ещё позже сказали.. Я уже 93% перевода сделал как у 1с. В смысле с использованием их, как бы это назвать... стиля перевода. Подхода к расположению слов при переводе.

Хотя переводилось всё вручную и каждая буква набрана моими руками либо руками остального народа. Так что это уже не наработки 1с...

Я не виноват, что мой перевод крайне похож на 1с, т.к. я много играл в игры серии Doom и отчётливо помню где что и как называлось. Поэтому машинально перевожу так же. Никто наработки 1с не трогал. По крайней мере в той части, что на notabenoid'е выложена. Однако если вы возьмёте этот перевод в стиле 1с и соедините со своей версией, то это будет мешанина... Одни и теже вещи будут в разных местах по-разному называться.

Тем более у перевода с этого сайта оценка игроков... меньше 5 по 10 бальной шкале.. Там, видимо, не особо хорошее качество... А я тут распинаюсь, литературно перевожу...

Контраст будет ужасающим. Может всё-таки соедините с кусками от 1с и выпустите не под своим именем. Просто как некий где-то найденный перевод?

Ну или хотя бы создайте две версии - неофициальную с соединением 1с части с этой, которую на сайт не выкладывайте. И вторую - смесь неофициального перевода с этим?

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×