Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Grom

Command & Conquer Generals

Рекомендованные сообщения

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А к какой части? И если б не на рапиде, то я бы с удовольствием скачал. Ждем, когда серж у себя выложит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как закончу заполнение базы, сразу выложу.

P.S. Тему переместил в соответстующий раздел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Идёт вместе с переводом текста?

И для какой части генералов? Зеро?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нет, без текста

а причем тут zero hour? Я разве тему написал Command & Conquer Generals(+Zero Hour)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

400 Метров :sad: ??? Как-же я ни ДИАЛАПЕ их качну :sorry: ? Это ж примерно 25 часов :shok: . А смешной текст есть :yes: ? :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вся смешность перевода заключается в том, что когда нажимаеш на какого-нибудь юнита, он говорит смешную фразу в исполнении какого-нибудь политика

все остальное озвучено по-нормальному

поэтому текста у меня нету именно смешного

З.Ы. у меня скорость 15 кб\сек, ниче, живу :smile:

Изменено пользователем Grom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю перевод видеороликов следует выложить отдельным файлом или вообще не включать в русик звука... как демаете???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

400 метров действительно немало. Если надо сохранить звук в вавах (lossless), то есть такой себе WinRK, в свое время жал им звук к ХЛ2, практически в 2 раза (без потерь).

Только распаковка несколько большее время занимает. Или это в виде *.big архива существует\необходимо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно сжать в ogg, а при установке обратно в wav. Прогу для запаковки в BIG сделать как два байта переслать.

З.Ы.: Мне просто неудобно с рапиды сливать, а потом бы можно было уменьшить размер достаточно прилично...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×