Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Re'AL1st

Black Mesa

Рекомендованные сообщения

qhVxF.jpg


Stopped
86%...
Spoiler


Глава 1. BALCK MESA INBOUND - chops - ГОТОВО
Глава 2. ANOMALOUS MATERIALS - chops, webdriver
Глава 3. UNFORESEEN CONSEQUENCES - webdriver
Глава 4. OFFICE COMPLEX - de_MAX - ГОТОВО
Глава 5. WE'VE GOT HOSTILES - de_MAX - ГОТОВО
Глава 6. BLAST PIT - de_MAX - ГОТОВО
Глава 7. POWER UP - de_MAX - ГОТОВО
Глава 8. APPREHENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 9. RESIDUE PROCESSING - de_MAX - ГОТОВО
Глава 10. QUESTIONABLE ETHICS - de_MAX - ГОТОВО
Глава 11. SURFACE TENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 12. FORGET ABOUT FREEMAN! - Буслик - ГОТОВО
Глава 13. LAMBDA CORE - Буслик - ГОТОВО
Разговоры между NPC:
GRD CHATTER - Буслик
SCI_MALE CHATTER - Буслик
Названия оружия и врагов - John2s - ГОТОВО
HGRUNT - John2s - ГОТОВО
HGRUNT_YOUNG - ArtemArt
Меню и достижения - Re'AL1st - ГОТОВО

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один раз? Ты в анабиозе пробыл долго время или как?

Вот что мне сказала моя девушка по этому поводу (которая, кстати, сейчас учится в Колумбийском Университете):

Есть такое понятие (о нем знают профессиональные переводчики) - устоявшаяся ошибка... по этому правилу не надо исправлять ошибку, если она уже стал принятой моделью.

К примеру: никакой переводчик не подумает исправить ошибку в переводе таких фамилий как Фрейд, Эйнштейн или Геббельс. А ведь все эти имена изначально были переведены с ошибкой, вошли в наш обиход, и теперь просто нецелесообразно менять устоявшуюсь модель. А ведь правильные варианты разительно отличаются, и переводчику надо быть полным идиотом, что бы не увидеть разницу между оригиналом и той самой устоявшейся моделью. По всем правилам Фрейд должен быть Фройдом, Эйнштейн - Айнштайном, а Геббельс - Гёббельсом.

Стоит обратить внимание на то, что это правило работает при многочисленном повторении. (Я так понимаю, в игре эта самая Меза встречалась не раз) И да, повторение и ассоциации играют огромную роль в нашем восприятии, а изменение уже устоявшегося НАЗВАНИЯ снесет под ноль весь прошлый опыт и воспоминания связанные с МЕЗОЙ, а не с Мэйсей.

Так что вот так, товарищи-грамотеи.

я так понимаю подавляющее большинство сторонников меЗы лет 7-8 назад только выползло из ясель и дотянулось ручонками до клавы. а до того не были знакомы с Халф-Лайфом. спросите любого геймера со стажем больше 10-12 лет, он вам скорее всего скажет что до официальной локализации никто даже под анашой не мог предположить что название так исковеркают, причем официально. потому что тогда не было перевода и люди читали название этой лаборатории так, как было правильно со всех точек зрения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

я так понимаю подавляющее большинство сторонников меЗы лет 7-8 назад только выползло из ясель и дотянулось ручонками до клавы. а до того не были знакомы с Халф-Лайфом. спросите любого геймера со стажем больше 10-12 лет, он вам скорее всего скажет что до официальной локализации никто даже под анашой не мог предположить что название так исковеркают, причем официально. потому что тогда не было перевода и люди читали название этой лаборатории так, как было правильно со всех точек зрения.
Молодец хорошо сказал! :victory:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мой игровой стаж 24 года (почти 25). Английский я изучать начал, чтобы понимать игры. Могу с полной ответственностью заявить, что большинству геймеров в то время было глубоко насрать на правильное произношение, ибо они с трудом говорили "тычас" или "чичер" - это подлинное произношение слова teacher людьми того времени. В 1999 году вышла "Халфа" в переводе Фаргуса, там произносится именно "Меза". Так что геймеры со стажем, если сами не учили английский, говорили именно "Меза", причем безо всякой анаши, нам водки хватало. Позже "Мезу" включили уже и в официальный перевод.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О госпади, да всем насрать. Я лично и не помню, где там кроме поезда ещё упоминается Mesa.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может вам ребята вообще не переводить слова Black Mesa, а оставить их на английском зато все будут читать злополучное слово как они любят будь то Мейса, Меза или Меса! Да и тем более не наше это дело как Tolma4 Team будет переводить, наше дело только пользоваться их переводом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я так понимаю подавляющее большинство сторонников меЗы лет 7-8 назад только выползло из ясель и дотянулось ручонками до клавы. а до того не были знакомы с Халф-Лайфом. спросите любого геймера со стажем больше 10-12 лет, он вам скорее всего скажет что до официальной локализации никто даже под анашой не мог предположить что название так исковеркают, причем официально. потому что тогда не было перевода и люди читали название этой лаборатории так, как было правильно со всех точек зрения.

Ты прочти внимательно ещё раз моё сообщение, тебе говорят, что в официальном переводе перевели как "Меза". И эта ошибка прочно устоялась. Причём тут времена, когда не было перевода - непонятно. К тому же, выше уже высказались люди про тот же "Фаргус".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эпичная ссылка с другой темы.

специально для таких предложений у меня есть отличная ссылка

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
большинству геймеров в то время было глубоко насрать на правильное произношение, ибо они с трудом говорили "тычас" или "чичер" - это подлинное произношение слова teacher людьми того времени.

в настолько простом слове (простом не по значению, а по чтению) никто не делал ошибок до... появления, как ни странно, перевода. я это знаю просто потому что в тот момент когда я играл практически параллельно со мной ее проходили еще 4 знакомых человека, и где делались ошибки в этом словосочетании (относительно того не шибко внимательного отношения к языку оригинала), так это в слове black, я помню абсолютно точно что говорили "блАк меса". играл в 98м году, у меня вообще был пиратский сборник где название игры на обложке перевели как "Полураспад". сама игра, естественно, была на английском.

Так что геймеры со стажем, если сами не учили английский, говорили именно "Меза"

ни одного человека не встречал, ни одного, до знаменитого перевода второй части, кто бы коверкал слово mesa. не надо тут пожалуйста рассказывать. ты просто знаешь такие случаи, а я ни одного.

И эта ошибка прочно устоялась.

я все еще вижу (даже здесь) большую массу людей которые против этого. что там где устоялось, не наблюдаю. устоялось тогда когда уже подавляющее большинство неосознанно цитирует ошибку, а здесь это не тот случай. та же самая Халфа в переводе Фаргуса была неофициальным переводом, т.е. даже тогда эту ошибку не все имели возможность увидеть. да, если бы тогда мне попалось слово mesa как меза, мне было бы насрать три кучи. но сейчас я настаиваю на правильном переводе, и буду настаивать дальше если будет продолжаться этот спор.

Да и тем более не наше это дело как Tolma4 Team будет переводить

само собой. но меня вот маленько радует уже тот факт, что они не будут лепить горбатого, а назовут так как это должно было быть всегда. тем более что перевод любительский (что в этом случае, что у Games Voice), никто не ограничен никакими рамками, это хороший шанс восстановить историческую справедливость.

ЗЫ все-таки надеюсь к этой теме мы больше не вернемся.

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ, аналогично я знаю большую массу людей, говорящих МеЗа, я и сам в конце 90-х активно так и говорил. И здесь были поборники именно "З".

Хотя странно, то ты говорил, что не было перевода, то вот тебе дали пример перевода Фаргуса, ты от него сразу отрёкся.

К теме, может, и не вернёмся, я всё уже сказал по этому поводу.

Переводчики, конечно, переводить могут как угодно. Это их право. Как и наше право обсуждать и быть чем-то недовольным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ

Скажу лишь то, что в процессе транслитерации могут намеренно огрублятся некоторые звуки в слове, чтобы слово в целом воспринималось проще и не возникало никаких неприятных созвучий, типа Сандры Буллок (Сандра Булок?) В основном её все знают, как Баллок.

Об этом приеме хорошие переводчики знают.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em, девушка тут дополняет:

"Произнесение слов "Мейсе" требует намного больше речевых усилий, нежели упрощенное "Меза""

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотя странно, то ты говорил, что не было перевода, то вот тебе дали пример перевода Фаргуса, ты от него сразу отрёкся.

ты меня тут на чем-то подловить пытаешься? лично я вообще сегодня впервые узнал что Фаргус переводили первую Халфу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Именно! Какая-то китайская тарабарщина, сложно сказать и сложно читать. А у более простой "месы", которая уже сама по себе отдалилась от "mesa", возникает неприятная ассоциация с "мессой", которая при произношении будет ещё более навязчива.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты меня тут на чем-то подловить пытаешься? лично я вообще сегодня впервые узнал что Фаргус переводили первую Халфу.

Ничего никто не пытается, не волнуйся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кузьмитчъ

Скажу лишь то, что в процессе транслитерации могут намеренно огрублятся некоторые звуки в слове, чтобы слово в целом воспринималось проще и не возникало никаких неприятных созвучий, типа Сандры Буллок (Сандра Булок?) В основном её все знают, как Баллок.

Об этом приеме хорошие переводчики знают.

вы мне можете сказать как звучит эта фамилия? не как она пишется, а как она звучит?

и кстати я уже в соседней теме подмечал, здесь повторюсь: в слове "месса" всегда делается акцент именно на двойной "с". двойной смысл в "месе" вы увидите только если захотите его увидеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×