Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Re'AL1st

Black Mesa

Рекомендованные сообщения

qhVxF.jpg


Stopped
86%...
Spoiler


Глава 1. BALCK MESA INBOUND - chops - ГОТОВО
Глава 2. ANOMALOUS MATERIALS - chops, webdriver
Глава 3. UNFORESEEN CONSEQUENCES - webdriver
Глава 4. OFFICE COMPLEX - de_MAX - ГОТОВО
Глава 5. WE'VE GOT HOSTILES - de_MAX - ГОТОВО
Глава 6. BLAST PIT - de_MAX - ГОТОВО
Глава 7. POWER UP - de_MAX - ГОТОВО
Глава 8. APPREHENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 9. RESIDUE PROCESSING - de_MAX - ГОТОВО
Глава 10. QUESTIONABLE ETHICS - de_MAX - ГОТОВО
Глава 11. SURFACE TENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 12. FORGET ABOUT FREEMAN! - Буслик - ГОТОВО
Глава 13. LAMBDA CORE - Буслик - ГОТОВО
Разговоры между NPC:
GRD CHATTER - Буслик
SCI_MALE CHATTER - Буслик
Названия оружия и врагов - John2s - ГОТОВО
HGRUNT - John2s - ГОТОВО
HGRUNT_YOUNG - ArtemArt
Меню и достижения - Re'AL1st - ГОТОВО

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, я в курсе что и на чем сделано и откуда у движков ноги растут.

А озвучку подождем.

И если бы этот мод вышел был платным, с удовольствием купил бы его, т.к. все реализовано в нём качественно.

Не взирая ни на что, купил бы и я.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дело в том, что проект начат со времен второй Халфы любителями, и делалась постепенно когда у них было свободное время, поэтому графика можно сказать такая как в ХЛ2, она не крутая, но явно в 2-3 раза лучше оригинальной, запустите оригинал чтобы сравнить, сейчас там тихий ужас кажется, настолько все просто и примитивно выглядит в ней) (я про графику)

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, вроде бы весь сюжет, диалоги помню с первой халвы, а без русификатора в Черную Мезу не охота играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто-нибудь заметил, что в игре нет субтитров?

Думаю все заметили, хотя по роликам Гагатуна и Артура, субтитры должны быть, а их нет. Прям как гуф.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто локализаторных групп появилось сразу так много, как грибов, а субтитров-то нет, лол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть там субтитры. Только на английском. (ну и на итальянском, немецком, испанском, финском и норвежском языках)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сабы есть.

Пишем в консоль

cc_lang englishcc_subtitles 1

 

И начинаем игру\загружаем уровень.

Меня вот больше интересует почему нету сабов во время поездки в вагончике. В файле с текстом эти сабы есть. Путь до файлов звука верный. звук игрой вызывается и проигрывается, а сабов нету. Загадка...

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ёпрст, нам-то нужны субтитры на русском. Естественно люди вкурсе, что там есть субтитры на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, пардон, в ресурсах действительно есть. Только в игре почему-то не отображаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сабы есть.

Пишем в консоль

cc_lang englishcc_subtitles 1

 

И начинаем игру\загружаем уровень.

Меня вот больше интересует почему нету сабов во время поездки в вагончике. В файле с текстом эти сабы есть. Путь до файлов звука верный. звук игрой вызывается и проигрывается, а сабов нету. Загадка...

Наверное они не прописаны в скриптах звука, игра смотрит не путь файлов а запись в скриптах.

Подробнее тут: https://developer.valvesoftware.com/wiki/Closed_captions

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем переводить сабы луше сделать русскую озвучку.

Почти все звуковые файлы есть в русской озвучке HL.

Проблема только в том, что в BMS большинство WAVов переименовано.

Нужно искать файлы в русской озвучке соответствующи BMS, переименовывать и подсовавыть в BMS.

Например русификацию звука поездки в вагончике в самом начале я подобрал за 5 минут.

На остальное несколько не хватает знания английского, не очень воспринимаю на слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем переводить сабы луше сделать русскую озвучку.

Почти все звуковые файлы есть в русской озвучке HL.

Проблема только в том, что в BMS большинство WAVов переименовано.

Нужно искать файлы в русской озвучке соответствующи BMS, переименовывать и подсовавыть в BMS.

Например русификацию звука поездки в вагончике в самом начале я подобрал за 5 минут.

На остальное несколько не хватает знания английского, не очень воспринимаю на слух.

В ремейке появилась куча других фраз и диалогов. Так что будет глупо если одна часть будет звучать на русском, а другая на английском. К тому же русская озвучка первой части просто ужасна и не будет вписываться в ремейк, а также другая команда GameSVoiCE уже собирается заниматься озвучкой.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×