Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
HENRY1996

Metal Gear Solid 3: Snake Eater / Subsistence (+ Master Collection Version)

Рекомендованные сообщения

Цитата

 это просто праздник какой-то!

Но особой надежды нет, так как игра нишевая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Один парень уже три года в одно лицо делает русификатор, вчера вечером в общем доступе появилась версия 0.1 для Master Collection версии: https://t.me/mgs3ru.

Цитата

Что ж, думаю пришло время перестать постить скриншотики и поделиться реальным результатом работы.

https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI

Самая первая сборка. Даже один сюжетный кодек оказался мою упущен, так что обязательно будет перезалив в ближайшее время.

LWr98ghMHjm1QPOYEOKb9Rxouu1HS0T2k4GbSdkj5GLpxciUrY9KJaVi5m7y1jncimb8NXlESKPnkqMj

Изменено пользователем Lucky_Snake
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius зачем соревноваться? Просто делайте своё дело — когда есть выбор это всегда хорошо :)

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lucky_Snake сказал:

@Mavrodius зачем соревноваться? Просто делайте своё дело — когда есть выбор это всегда хорошо :)

Так веселее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости, на стриме BlackUFA, a.k.a Артур, он играл в Snake Eater с русиком, оказалось человек с именем Михаил перевел сюжет, кодек и катсцены за ночь, и запаковал его. Это не перевод от Mognet.

 

Информация из телеграмма:

“Спасибо большое Михаилу за перевод, он отличный! На данный момент версия далеко не финальная, переведен в основном только сюжет, есть затыки с шрифтами. И тем не менее, вы видели на стриме, все хорошо. Ссылка на гугл драйв с русификатором и инструкцией: https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI
На самом деле, все максимально просто - устанавливаешь поверх своей Steam (или яррр-версии) MGS3: Snake Eater - Master Collection Version (https://store.steampowered.com/app/2131650/METAL_GEAR_SOLID_3_Snake_Eater__Master_Collection_Version/) c заменой файлов.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, MrSlendyBoy сказал:

Новости, на стриме BlackUFA, a.k.a Артур, он играл в Snake Eater с русиком, оказалось человек с именем Михаил перевел сюжет, кодек и катсцены за ночь, и запаковал его. Это не перевод от Mognet.

А разве есть от Mognet(а)?

Изменено пользователем Alex Po Quest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по всему, за перевод игры, на русский, взялись серьёзно, даже некоторые соревнования учинили, исходя из комментариев…, что сильно радует, собственно.

В 11.01.2024 в 17:28, Mavrodius сказал:

Видели. Ну, что поделать… Посоревнуемся в скорости и качестве))

Проект открыт с 9 декабря 2023г Перевод начал 17 декабря, перевожу в одиночку.

Сильно надеюсь на качество перевода, вне зависимости от того, кто будет переводить.

В 11.01.2024 в 18:55, Lucky_Snake сказал:

@Mavrodius зачем соревноваться? Просто делайте своё дело — когда есть выбор это всегда хорошо :)

Логично.

 

В 11.01.2024 в 20:09, Mavrodius сказал:

Так веселее.

Можно понять… некий спортивный интерес.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Alex Po Quest сказал:

А разве есть от Mognet(а)?

Да, они начали делать, понемногу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, MrSlendyBoy сказал:

Да, они начали делать, понемногу

Не понемногу, а очень активно (для одного человека).

 

20 часов назад, MrSlendyBoy сказал:

Новости, на стриме BlackUFA, a.k.a Артур, он играл в Snake Eater с русиком, оказалось человек с именем Михаил перевел сюжет, кодек и катсцены за ночь, и запаковал его. Это не перевод от Mognet.

Судя по шрифту, это как раз перевод Mr.President-а. Он его пилит в одиночку ТРИ года!!! Вот информация с его канала: Касаемо "качества" перевода:

Ещё раз, это - рабочая версия, техно-демка, отладочный билд - в таком виде оно вообще не планировалось к публичному релизу. Меня попросили дать погонять - я дал. Не надо думать, что это финал. Большая часть перевода выполнялась вслепую, пока не была решена проблема отрисовки субтитров. Теперь же есть возможность увидеть на деле какая реплика кому принадлежит, с какой сказана интонацией, будет гораздо легче и четче подобрать нужные слова.

Более того, реплики солдат, боссов, Евы и многие другие моменты на первом этапе были объединены, если в оригинале строчки идентичны. Это было сделано для удобства и ускорения перевода на первых порах... Отсюда и косяк в первом кодеке, где Снейк обращается к Зеро на "ты", и периодический несостык времен и родов. Да и баг в версии 0.1 тоже оттуда - время начала и конца отрисовки фразы улетело за пределы кат-сцены и игра впадала в ступор.

Короче, "Дождитесь сливок!"

Изменено пользователем Mavrodius
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Mavrodius сказал:

Не понемногу, а очень активно (для одного человека).

 

Судя по шрифту, это как раз перевод Mr.President-а. Он его пилит в одиночку ТРИ года!!! Вот информация с его канала: Касаемо "качества" перевода:

Ещё раз, это - рабочая версия, техно-демка, отладочный билд - в таком виде оно вообще не планировалось к публичному релизу. Меня попросили дать погонять - я дал. Не надо думать, что это финал. Большая часть перевода выполнялась вслепую, пока не была решена проблема отрисовки субтитров. Теперь же есть возможность увидеть на деле какая реплика кому принадлежит, с какой сказана интонацией, будет гораздо легче и четче подобрать нужные слова.

Более того, реплики солдат, боссов, Евы и многие другие моменты на первом этапе были объединены, если в оригинале строчки идентичны. Это было сделано для удобства и ускорения перевода на первых порах... Отсюда и косяк в первом кодеке, где Снейк обращается к Зеро на "ты", и периодический несостык времен и родов. Да и баг в версии 0.1 тоже оттуда - время начала и конца отрисовки фразы улетело за пределы кат-сцены и игра впадала в ступор.

Короче, "Дождитесь сливок!"

Ааа, понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“ Теперь же есть возможность увидеть на деле какая реплика кому принадлежит, с какой сказана интонацией, будет гораздо легче и четче подобрать нужные слова. ”

Я, конечно, “ничё ни понимаю и все такое”, но сам, чтобы такого не происходило — перевожу при прохождении.

“Он его пилит в одиночку ТРИ года!!!”

- Я тоже пилю три… но мне восклицательные знаки никто не дорисовывает… кто-то и по пять пилит — выпускает, и никто ни слухом — ни духом (промоушЭн и продуктплЭйсмент рулят)))

Изменено пользователем Денис Печатнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×