Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Smart131

Dear Esther / Дорогая Эстер

SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

А на сайте долгое время лежала 1.1. Это я такой тормоз или автор недавно обновил свой перевод?

Я качал ее с этого сайта еще во время летней распродажи (как раз была скидка на игру)

Share this post


Link to post
"/Steam)/steamapps/common/dear esther/".

Нет такого пути у меня в игре, и куда ставить тогда???

Share this post


Link to post

На ворованные не ставится :D

Share this post


Link to post

Озвучка завершена ! Теперь можете скачать обновленный русификатор звука с выбором озвучки.

Share this post


Link to post
Озвучка завершена ! Теперь можете скачать обновленный русификатор звука с выбором озвучки.

И какой вариант озвучки лучше, по вашему мнению?

Share this post


Link to post

От Dimmension.

Ребята, вы один кусок не озвучили(или забыли?) 2я глава.

97794489932946027482_thumb.jpg

Edited by Valeraha

Share this post


Link to post
От Dimmension.

Ребята, вы один кусок не озвучили(или забыли?) 2я глава.

97794489932946027482_thumb.jpg

пропустили.....исправим в последующем обновлении.

Share this post


Link to post

озвучка от ZOG не ставится, пишет ошибку на файле alwaysB.mp3 (файл поврежден). Озвучка Dimmension стала нормально.

Share this post


Link to post
озвучка от ZOG не ставится, пишет ошибку на файле alwaysB.mp3 (файл поврежден). Озвучка Dimmension стала нормально.

У меня нормально устанавливается, но мы проверим.Спасибо.

Share this post


Link to post

Здравствуйте. Спасибо за озвучку.

Я столкнулся с такой проблемой в начале игры: почти каждый монолог обрывается, не дойдя до конца текста. Можно ли что-нибудь с этим сделать? При установке русификатора на стимовскую лицензию, я выбрал перевод от Dimmension.

Так же, вот в этом месте был не переведенный голос: http://postimg.org/image/8tqodggib/.

Share this post


Link to post

На предыдущей странице Smart131. На всякий случай повторю его здесь:

- Руссификатор озвучки ставить на уже установленную, русифицированную игру.

- В случае, если фразы с русской озвучкой обрываются необходимо:

1) В настройках игры включить "Консоль разработчика".

2) Во время игры нажать клавишу "`".

3) Ввести "snd_rebuildaudiocache" без кавычек.

4) Перезапустить игру.

Неплохо бы его перенести в шапку.

Share this post


Link to post

При установке, если выбрать опцию установки русификатора звука "озвучка по переводу ZoG", вылезают ошибки - якобы исходные файлы в папке с игрой "повреждены".

Ругается на большинство mp3 файлов в папке \steamapps\common\Dear Esther\dearesther\sound\island

Если же выбрать опцию "озвучка по переводу DiMMension", то установка проходит без проблем, и в игре тоже все ОК.

Edited by vkrepkiy

Share this post


Link to post

Подскажите пожалуйста, когда выйдет перевод Dear Esther: Landmark Edition ?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Niro
      Не поможет ли кто-нибудь в поиске русификатора к игре Full Spectrum Warrior? Был бы очень признателен.
    • By BloodyPhoenix
      хоть убей не качаеться от сюда руссификатор
      http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/139
      Если кто скачал, залейте куда нить и кинте ссылочку в личку пожалуйста.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Сейчас 0.9.9.1. Пробовал менять названия навыков, но пропадали их описания, они как и раньше в старом русике останутся не переведёнными с характеристиками, из-за такой реализации этой части кода. Вроде как должно быть рабочее, что известно. На счёт косяков новых для этого и нужно тестировать, тут уже на свой страх и риск. Частичный экспедиции был перекинут, но смысла в неё лезть ещё нет. Ну так по мелочи ещё есть не перевод от патчей, и ещё совсем копейки от интерфейса, из-за новой вставки это усложнилось и тут тоже пока неизвестно с этими копейками, стит ли шкурка выделки (часть настроек save load сопротивления и от щитов ёмкости плотности на листе персонажа), а отсутствующие описание очков передвижения там, это косяк игры, если что.
    • «Светящиеся настои», «Светящиеся настойки» «Проливающие свет настои», «Блестящие настойки» «Сверкающие склянки» (?)
    •  Лорен владеет аптекой и чайным магазином в Салеме, и изготавливает натуральные лекарственные средства, используя традиционные рецепты.,                                                       ВОПРОС ДЛЯ ВСЕХ:  как перевести название магазина “Luminous Infusions”. Лушее будет в переводе))
    • Я тоже не переводчик, но предлагаю свою помощь для перевода и вообще для скорейшего завершения проекта!
    • А что такое по твоему социальный ресурс торрентик что ли? Сразу видно человека из села, да еще походу школьника который не разу  в своей жизни  не подавал показания за воду и свет. У мамки узнай как она это делает. Хотя конечно в этом не уверен, может в Калуге до сих пор по жекам с бумажками ходят. 
    • Тем временем, я допилил перехват вызовов к текстовым ресурсам, и теперь игра их жуёт из внешних файлов, подхватывая на лету. ^-^ Осталось прикрутить перетаскивание окошек мышкой и встроить редактор.
    • Я бы не рассматривал таких “экспертов” вообще. Тем более, что многие из них потом признавались, что прочитав книгу Кипа Торна многие вопросы отпали. Могу сказать, что в фильме делались многие научные допущения в угоду зрителям. Всё остальное это художественные приёмы. Например почему высаживались на планету Миллер? А не изучали на орбите, как Ромилли - Гаргантюа с помощью зондов и т.д. Потому что режиссер хотел показать  разницу во времени 1час-7лет, теорию относительности  в действии, если хотите и т.д. Без этой сцены, не было бы шикарной сцены с возвращением на корабль и просмотров роликов с земли. Одно цепляет другое, а следом и третье. Так работает кинематограф, всегда и везде. Но такие “косяки” есть в любом фильме. В Far Cry 4, это очень хорошо обыграли. Можешь подождать минут 15 Мина, а можешь пуститься во все тяжкие и “продлить” удовольствие))) https://www.mirf.ru/kino/interstellar-nauchny-film Даже вот здесь многие ответы вы найдёте, статья как раз писалась автором после книги, где всё разбирается по полочкам.
    • Сейчас если играть только с переводом текста то косяков не будет? Был ли добавлен частичный перевод экспедиции?
    • Циника приводить в пример — такое себе. Любит он с больной головы на здоровую перекладывать.
  • Recent Status Updates

    • demortius

      Trails of Cold Steel 3 выходит 23 марта в Steam! Ура, товарищи! https://store.steampowered.com/app/991270/The_Legend_of_Heroes_Trails_of_Cold_Steel_III/
      · 0 replies
    • Albeoris  »  Browning_Zed


      Привет, чего хотел? Логичнее, писать мне, а не в темке — уведомления же приходят. :)
      · 1 reply
    • JIEXArus

      ASUS показала прототип 420-мм СВО для платформы Socket sTRX4 https://t.co/9UoC8VxzQ8
      · 0 replies
    • SerGEAnt

      Последние пару месяцев тщательно обмазываемся переводами.
      Примерно половина появилась в базе осенью, и судя по статистике нужно было все это сделать гораздо раньше!

      · 0 replies
    • Goster  »  SerGEAnt

      удачи вам удалите мой акк не нужон мне с такими условиями
       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×