Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts


4HaGx.jpg
Скачать
Русификатор по ссылке включает в себя перевод для всех 5 эпизодов игры!

Над переводом работали:

Эпизод 1: Новый день
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - разбор ресурсов, перевод, тестирование, шрифты, текстуры
Re'AL1st - перевод, правка, редактура
webdriver - перевод, тестирование, текстуры
Dr_Grant- перевод, тестирование
Шумер - перевод, тестирование
Den Em - инструментарий
DMUTPUU - текстуры
ArtemArt – перевод
Alexandr1203 – перевод 
John2s – перевод
kostyanmc – перевод, тестирование
Невзор – перевод
Dimon485 - главный тестер
Haoose, pashok6798 - тестирование.


Эпизод 2: Жажда помощи
Spoiler


Буслик – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX – разбор ресурсов, перевод, тестирование, шрифты, текстуры
webdriver – перевод, тестирование, текстуры
ArtemArt – перевод, тестирование
Dr_Grant – перевод, тестирование
pashok6798 – перевод, тестирование
Шумер – перевод, тестирование
Re'AL1st - правка
Den Em – инструментарий
DMUTPUU – текстуры 
CrashOne – перевод
John2s – перевод
TIAMAT - перевод
YeOlde_Monk - перевод
kostyanmc – тестирование
Haoose – тестирование
Vergiliy - тестирование


Эпизод 3: В долгий путь
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
 de_MAX - перевод, тестирование, шрифты, текстуры
 webdriver - перевод, тестирование, текстуры
 ArtemArt - перевод, тестирование
 Dr_Grant - перевод, тестирование
 pashok6798 - перевод
 Re'AL1st - правка, тестирование
 Den Em - инструментарий, тестирование
 DMUTPUU - текстуры
 John2s - перевод
 YeOlde_Monk - перевод, тестирование
 kostyanmc – тестирование
 Haoose - тестирование


Эпизод 4: За каждым углом
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - перевод, тестирование, шрифты, текстуры
webdriver - перевод, тестирование, текстуры
ArtemArt - перевод, тестирование
Dr_Grant - перевод, тестирование
pashok6798 - перевод, тестирование
Re'AL1st - правка, тестирование
Den Em - инструментарий, тестирование
DMUTPUU - текстуры
John2s - перевод
PRO1891 - перевод
YeOlde_Monk - перевод, тестирование
kostyanmc – тестирование, редактура
Haoose - тестирование


Эпизод 5: Время на исходе
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - перевод, шрифты, текстуры
webdriver - тестирование, текстуры
ArtemArt - перевод, тестирование
Dr_Grant - перевод, тестирование
Re'AL1st - правка
Den Em - инструментарий, тестирование
DMUTPUU - текстуры
John2s - перевод
PRO1891 - перевод, тестирование
YeOlde_Monk - перевод, тестирование
kostyanmc – тестирование, редактура
Haoose - тестирование
Mihanick - тестирование
Rimskynt - тестирование



xBfB4ue.jpg

Скачать
Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - перевод, шрифты, текстуры
webdriver - перевод, тестирование
ArtemArt - перевод
Dr_Grant - перевод, тестирование
fr333man - перевод
Re'AL1st - правка
Den Em - инструментарий, тестирование
John2s - перевод
YeOlde_Monk - перевод, тестирование
Mihanick - тестирование
pashok6798 - тестирование



Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!
Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Spoiler










Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.

Clementine - Клементина
Lee Everett - Ли Эверетт
Sweet pea - солнышко (Ли так называет Клем)
Ben - Бен
Sandra - Сандра
Molly - Молли
Crawford - Кроуфорд
Officer Andre Mitchell - Офицер Андре Митчелл
Shawn Green - Шон Грин
Chet - Чет
Mr. Parker - Мистер Паркер
Vernon - Вернон
Terry - Терри
Atlanta - Атланта
Hershel Green - Хершел Грин
Brie - Бри
Kenny - Кенни
Mark - Марк
Chuck - Чак
Ken Junior - Кен Младший
Omid - Омид
The Marsh House - У Маршей
Christa - Криста
Duck - Дак
Katjaa - Катя
Walkers - Ходячие
Andrew St. John. - Эндрю Сент-Джон
Save Lots - Сэйв лотс
salt lick - соль-лизунец
multitool - мультиинструмент
Danny St. John. - Дэнни Сент-Джон
Brenda St. John. - Бренда Сент-Джон
Lilly - Лилли
nitroglycerine pills - нитроглицерин
Travis - Трэвис
Larry - Ларри
Doug - Даг
Glen - Гленн
Carley - Карли
Motor-inn - Мотель
Macon - Мэйкон
bud - братан
Ё не ставим, пишем е.
Все общаются на ТЫ, кроме детей к взрослым (на разговоры между Ли и Клементиной не распространяется).
Фразы от TEST переводить не нужно.
Мат переводим матом.





  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam и Origin.

Если играете в пиратскую версию первого сезона и после этого второй сезон не находит сохранения от первого, убедитесь, что они лежат тут - C:\Users\*Имя пользователя*\Documents\telltale games\the walking dead Edited by Jericho_Tank
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
‡агрузка...
В 3 эпизоде при выборе ответа, когда несколько героев одновременно разговаривали (как правило, спорили), субтитры не отображались. Наблюдаются ли подобные вещи в 4 эпизоде?

уже отвечали и не раз - это особенность игры, текст переведен но игра его не отображает

Share this post


Link to post
уже отвечали и не раз - это особенность игры, текст переведен но игра его не отображает

Эмм...я и не говорил, что это косяк перевода, но в первых эпизодах таких вещей не припомню, так что это скорей не особенность, а недоработка со стороны разрабов. Так вот - исправили в 4 эпизоде эту проблему?

Share this post


Link to post
В 3 эпизоде при выборе ответа, когда несколько героев одновременно разговаривали (как правило, спорили), субтитры не отображались. Наблюдаются ли подобные вещи в 4 эпизоде?

Так и в четвёртом.

 

Spoiler

Лучше бы они сделали тогда титры сверху, а после выбора на прежнее место поставили бы.

Share this post


Link to post
Так и в четвёртом.

 

Spoiler

Лучше бы они сделали тогда титры сверху, а после выбора на прежнее место поставили бы.

Печально, не всегда понимаешь аргументы спорящих и сделать осознанный выбор проблематично...учить надо английский пожалуй, да. А идея с переносом сабов в верхнюю часть экрана логична и реализовывалась в играх не раз, не вполне ясна логика разрабов.

Edited by Casper_khv

Share this post


Link to post

Ага, согласен, прям также, как в Black Mesa, когда в вагончике едешь, саббы есть, но не отображаются...

Share this post


Link to post
Эмм...я и не говорил, что это косяк перевода, но в первых эпизодах таких вещей не припомню, так что это скорей не особенность, а недоработка со стороны разрабов. Так вот - исправили в 4 эпизоде эту проблему?

В первых тоже было. Например когда мы только забежали в аптеку и все начали ссориться или когда Ларри хотел выкинуть Дака.

Share this post


Link to post

Заставил таки себя пройти игру на английском...

 

Spoiler

Эпизод очень понравился, каждый эпизод лучше другого, выбора больше, текста больше, по длине тоже больше, с нетерпением ждем перевода, не торопитесь ;).

Edited by CrutoySam

Share this post


Link to post

Порадовало качество перевода эпизодов, продолжайте в том же духе ребят :)

Share this post


Link to post
В первых тоже было. Например когда мы только забежали в аптеку и все начали ссориться или когда Ларри хотел выкинуть Дака.

спойлер же мазафака!

Share this post


Link to post

Ждем перевод. Завтра кину 150р на мороженку. ;)

Share this post


Link to post

Как я знаю что в переводе Episode 3 участвовал не весь состав команды.Что теперь? В переводе Episode 4 участвуют все кто должны?

Share this post


Link to post

В переводе участвуют все, кто желают. Участие сугубо добровольное, так же как и количество взятого для перевода текста.

Share this post


Link to post

Как перевод движется как обычно 2 недели ждать?

Share this post


Link to post
Как перевод движется как обычно 2 недели ждать?

Весь прогресс в шапке. Да, 2 недели.

Share this post


Link to post

choice_notification_english - 6 кб - webdriver

crawfordautoshop_lee_molly_english - 2 кб - John2s

crawfordschoolclassroom_lee_ben_english - 8 кб - John2s

crawfordschoolclassroom_lee_brie_english - 2 кб - John2s

crawfordschoolclassroom_lee_clementine_english - 4 кб - John2s

crawfordschoolnursesoffice_lee_christa_english - 2 кб - John2s

crawfordschoolnursesoffice_lee_vernon_english - 2 кб - John2s

dialogsounds104_english - 4 кб - Буслик

env_cancergrouphideout_act2_english - 18 кб - Буслик

env_cancergrouphideout_act4epilogue_english - 2 кб - All (ГОТОВО)

env_crawfordautoshop_act3batterymission_english - 3 кб - YeOlde_Monk

env_crawfordexterior_act3alleyway_english - 6 кб - YeOlde_Monk

env_crawfordexterior_act3arrival_english - 2 кб - pashok6798

env_crawfordschoolbelltower_english - 4 кб - Буслик (ГОТОВО)

env_crawfordschoolclassroom_act3_english - 11 кб - ArtemArt

env_crawfordschoolclassroom_act3confrontation_english - 12 кб - ArtemArt

env_crawfordschoolhallways_act3exploring_english - 16 кб - ArtemArt

env_crawfordschoolnursesoffice_act3medsmission_english - 13 кб - ArtemArt

env_manorattic_act1zombieboy_english - 20 кб - Буслик

env_manorexterior_act1arrival_english - 21 кб - de_MAX

env_manorexterior_act1ending_english - 14 кб - Буслик

env_manorexterior_act2boatdiscovery_english - 2 кб - pashok6798 (ГОТОВО)

env_manorexterior_act4_english - 30 кб - de_MAX

env_manorexteriornight_act2ending_english - 6 кб - Dr_Grant

env_manorinterior_act1search_english - 22 кб - Буслик

env_manorinterior_act2crawforddiscussion_english - 26 кб - YeOlde_Monk

env_manorinterior_act2return_english - 15 кб - Dr_Grant

env_manorinterior_act4return_english - 45 кб - Dr_Grant

env_savannahriverstreet_act2arrival_english - 10 кб - YeOlde_Monk

env_savannahriverstreet_act2fight_english - 18 кб - YeOlde_Monk

env_savannahsewers_act2exploring_english - 9 кб - YeOlde_Monk

env_savannahstreets_prologue_english - 8 кб - Буслик (ГОТОВО)

Это весь текст Episode 4??

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned — Русификатор (текст)
      Grand Theft Auto 4: The Ballad of Gay Tony — Русификатор (текст)
      (перевод один и тот же — скачивать оба файла не нужно)
    • By Si - Net
      Вышла первая из самых ожидаемых игр этого лета Lost Planet: Extreme Condition. Думаю пора задуматься над созданием русификатора. Если понадобится помощь - готов, у меня английский лицей за плечами. Если что пишите в личку.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×