Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

так и должно быть, что после установки русификатора 1.21 в настройках "вкл" поменялось на "on"? И в главном меню вместо "The Walking Dead" (русификатор 1.20) стало "Ходячие мертвецы."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Лилли появится в следующих эпизодах.

Так как она либо угонит фургон, либо Ли ее выгонит, ее смерть не показана.

 

Spoiler

Лилли появится в комиксах. И в книге The Walking Dead: The Road To Woodbury

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Не входить! Наррушители будут наказаны"

Может, уже было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Недавно узнал про игру и начал играть, но вот у меня появилась проблема: В 3ем эпизоде, когда поезд необходимо остановить, что бы решить дело с Дагом, нужно открыть дверь что бы пройти к Кенни, вот вот курсор не дотягивается до двери и до других краев экрана, как будто там невидимая граница, что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 3ем эпизоде, когда поезд необходимо остановить, что бы решить дело с Дагом, нужно открыть дверь что бы пройти к Кенни, вот вот курсор не дотягивается до двери и до других краев экрана, как будто там невидимая граница, что делать?

Подойти ближе к двери! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

iy1gZFYU.png

Пробовал подходить даже вплотную в двери, всёравно курсор дальше не идёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Не входить! Наррушители будут наказаны"

Может, уже было.

В оригинале тоже с ошибкой. Аутентичность.

Или ты думаешь, что рисуя текстуру можно было так лохануться?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пробовал подходить даже вплотную в двери, всёравно курсор дальше не идёт

а-А-а-А-а! Ты мне монитор порвал, как я теперь буду с порванноым монитором жить?

Сохранялки положи, только зазипуй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

вообщем, теллтэйл в своём стиле. К середине сдуваются. 1ая половина до поезда интересная, а вот вторая скучнаааааяяяя. Почему нельзя было раздуть сцену с бандитами, воровством и детективом на весь эпизод, с драматичным исходом... Последствия выбора сводятся к тому, поможет тебе Кенни или нет в той или иной ситуации, из которой ты сам можешь выйти. Остальных людей либо сразу убивают, неважно кого ты спасаешь, либо убивают позже. Надеюсь я не прав и этот эпизод является мостиком между 1ой половиной игры и 2ой. Но в нелинейности я разочарован, хотя ждал, что теллтэйл прислушаются к мнению игроков о последствиях выбора после 2ого эпизода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сам не знаю, но точно такие же разговорные формы в русском варианте тебе явно покоя не дают.

именно, потому что она разговорная, а я, на сколько понмню, субтитры читаются, а не слушаются, не?

А я в фильмах с русским дубляжом практически не слышал мата. Какими еще наблюдениями поделимся? Не нужно сравнивать литературные произведения и субтитры к разговорной речи.

И я пока что не улавливаю, о каких орфографических ошибках идет речь? То, что употребляется разговорная форма вместо литературной? Советую еще раз внимательней посмотреть на оригинальные субтитры. Они, знаешь ли, не языком Шекспира написаны.

Видел, знаю, но использование разговорных выражений происходит в данной игре лишь для того, чтобы передать неспецифичность, бытность, простоту ситуации, но это ведь не значит, что надо писать "нету" в русском переводе, где можно очень хорошо применить правильное орфографически слово "нет".

Да мы смотрим с точки зрения Telltale Games и здравого смысла. Окультуривать и олитературивать сленговые выражения не собираемся. По возможности стараемся передать интонации оригинала.

Хм. Я разве прошу перевести языком Пушкина и Лермонтова фразы типа "пойду надеру задницу этому толстому ублюдку?" Чтобы вы перевели как "Моё благорассудие побуждает меня к тому, чтобы я провёл необычайно интересную беседу с этим низким, подлым господином?" Я ведь не прошу этого от вас.

Я прекрасно понимаю смысл ваших действий, желание быть максимально приближённым к оригиналу, но, на сколько я помню, в английском языке нет выражений, которые "передают интонацию" разговорного слова нетУ. м?

Всю "простонародность" диалогов в игре я не критикую ведь, я всецело понимаю причину такого перевода. Но вы и не пишите субтирты по звукам, так как слышите ведь.. Так сказать, для пущего эффекта.

Ещё и не понимаю вашего сильного желания не исправлять это слово. Толи элементарное упрямство, толи желание поспорить и доказать свою правоту, толи ещё от чего-то. А ведь если так посудить, чего стоит-то зайти, удалить одну буковку в файле - делов-то. А в новой сборке русификатора уже пустить как полагается.

Ну да ладно, в принципе, если это прямо уже так принциально для вас, и слово "нетУ" придаёт неимоверный "сленговый" окрас всему предложению, то будь по вашему.

Изменено пользователем CeBupyc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Я прекрасно понимаю смысл ваших действий, желание быть максимально приближённым к оригиналу, но, на сколько я помню, в английском языке нет выражений, которые "передают интонацию" разговорного слова нетУ. м?
Nope. Но тут ты прав, лучше какое-нибудь "Неа", чем "Нету". Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на сколько я помню, в английском языке нет выражений, которые "передают интонацию" разговорного слова нетУ. м?

Например: nope, nea, nah, nay =)

P.S. Я не защищаю "нетУ", просто не вижу в этом грубой ошибки.

(И нет - это не я перевел таким словом =)

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-моему в первой главе ошибка: когда Ли и Клем-солнышко разговаривают про трость отца Ли, Ли говорит мол лихо он своей тростью бандитов гонял, как и ты в кепке. ИМХО надо поправить "Отец с тростью был так же крут как и ты в своей кепке, солнышко". Или "Отец с тростью был тем еще оторванным (cool) xyлиганом, как и ты в своей кепке, солнышко"

___

Отличный тут антимат, в слове xyлиган пытается подменить первые 4 буквы

Nope. Но тут ты прав, лучше какое-нибудь "Неа", чем "Нету".

Как вариант "не-не-не" :rolleyes:

В оригинале тоже с ошибкой. Аутентичность.

Или ты думаешь, что рисуя текстуру можно было так лохануться?)

тогда сделать еще больше ошибок чтобы подчеркнуть что это не ошибка переводчиков, а аутентичность: "Норушытели будут накасаны!!11"

Изменено пользователем Rimskynt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое! Остались только хорошие впечатления как от сюжета так и от самого перевода! Без него мне кажется не возможно играть! Кинул на ВебМани мелочи)) Спасибо вам!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

В ролике когда Ли и Даг идут на ферму, перед разборкой двух бандюков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×