Jump to content
Zone of Games Forum
InoI63

Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

Recommended Posts

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Share this post


Link to post
12 апреля было скорректировано 32000 абзацев, а 15 апреля 33000 - вот и считай.

Ну по моему по 300 сотни абзацев в день очень даже неплохая подвижка =)

Share this post


Link to post
А это тут при чем? Мы вроде как перевод обсуждаем а не моющие средства. :bad:

то тут при том, что человек, не знающий жанр Фентези от и до, воспримет "фейри" именно так.

так-то оно может и правильно, но истинных фентезишников крайне мало.

Share this post


Link to post

сам то понял что сказал? кто будет воспринимать слово фейри в игре РПГ, про королевства, как моющее средство? не логично как то? да?

Share this post


Link to post

Фэи или Фэй самое правильное

Share this post


Link to post
Ну по моему по 300 сотни абзацев в день очень даже неплохая подвижка =)

Ну ты загнул, 300 сотен абзацев :)

По теме, в выходные накал рабочий спадает у всех. 300 в день было бы неплохо если бы не было общего количества 50 000++ абзацев. Но в целом, прогресс идет и это хорошо.

63.7% меж тем.

Share this post


Link to post

Кстати, про моющее средство, подумайте о происхождении его названия. Типа средство для мытья посуды "Маленькая Волшебница" или "Фея". Сила рекламы выдает извращенные ассоциации простых слов.

Edited by p_quick

Share this post


Link to post
Ну ты загнул, 300 сотен абзацев :)

По теме, в выходные накал рабочий спадает у всех. 300 в день было бы неплохо если бы не было общего количества 50 000++ абзацев. Но в целом, прогресс идет и это хорошо.

63.7% меж тем.

Ну это я подсчитал только за те дни что указал в цитате, что насколько я помню были выходными, при условии как Вы сказали "рабочий накал спадает", вполне логично предположить что в будни прогресс пойдет получше. Ну а кол - во абзацев честно сказать только подогревает интерес к переводу. Ну а в целом, тут конечно с Вами не поспоришь, прогресс действительно не стоит на месте :drinks:

Share this post


Link to post
Фэи или Фэй самое правильное

я поддерживаю, коротко и ясно.

а на счет фейри - не звучит и отмывает не оч))

Share this post


Link to post

 

:lol: :D точно, чем меньше сходства тем лучше-я за Фэй, мне кажется, это лучше всего.

Share this post


Link to post

Ну я и не говорю что мой вариант нужно использовать, он просто более точный как по мне.

А если в большынства слово Фейри ассоциируется только с моющих средством ну что ж ... прискорбно, что тут скажешь.

Edited by LamberJack

Share this post


Link to post
Как по мне для общего названия волшебных существ больше подойдет не "феи" а "фейри"

А вы случаем не пересмотрели сериал "Lost Girl" (Потерянная)? Неспроста же вас потянуло на фэйри... :tongue:

Share this post


Link to post

Я не учавствую в переводе, но прошу учесть мое скромное мнение: дорогие переводчики/корректоры в каждом спорном случае, лучше переводить максимально близко к оригиналу. Нет в русском языке аналога слову "фэй" - и [censored] с ним - пишите, как вам подсказывает промт или лингво, нечего изобретать велосипед, вы же переводчики, не авторы... А насчет простора для творчества - вам за него не платят - нечего мучить мозг.

Share this post


Link to post
Блин все таки не удержался)))) и вискажусь))

Как по мне для общего названия волшебных существ больше подойдет не "феи" а "фейри" или сказочный народец(Фейри - в фольклоре германских и кельтских народов. прежде всего - шотландцев, ирландцев и валлийцев, общее наименование сверхъестественных существ. К фейри относятся эльфы и дини ши, Тилвит тег , Благой и Неблагий Дворы, Феи, брауни, и многие другие. Фейри можно paздeлить на. несколько родов. Бывают фейри добрые и злые, бродячие, прирученные и одинокие. Типы фейри:

Бродячие - едва ли не самая многочисленная группа . Они самые разные по росту, по обличью и по характеру, от злобных и кровожадных слуа до крошечных пикси, засыпающих в чашечках цветков.

Одинокие - те, кто злобен по натуре и предпочитает общению одиночество. Единственное исключение составляют брауни. Одинокие фейри отличаются от бродячих еще и тем. что предпочитают одежду красного цвета, тогда как бродячие носят зеленые куртки. Помимо брауни, к бродячим фейри относятся лепреконы, пуки, бэнши, фир дарриг, глейстиги, брэги, дуэргары и накилеви (естественно, этот список далеко не полон).

Тогда как феи это - В мифологии западноевропейских народов сверхъестественные существа в обличие прекрасных молодых женщин или омерзительных старух (иногда – с крыльями). Наделены способностью творить чудеса и менять по желанию свой внешний вид. Бывают как добрыми, так и злыми. Слово фея - fae пришло в английский язык со старофранцузского, которое в свою очередь пришло туда от латинского слова "Fata", которое упоминало три мифологические персонификации судьбы, греческих мойр (римские Парки), которые, как предполагалось, три ночи после рождения ребенка, определяли судьбу его жизни.

Вот примерно кагбе так))

Ого как много знает википедия.ЦЦЦ

А как по мне,так пусть называют так как называют,а если не нравится всегда сможете сделать свой перевод. ;)

Share this post


Link to post
А вы случаем не пересмотрели сериал "Lost Girl" (Потерянная)? Неспроста же вас потянуло на фэйри... :tongue:

Да нет просто был период в жызнь очень интересовали даные представители эвропейського фольклора.

А сериал не смотрел описание как то не понравилось)))

Edited by LamberJack

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By diana248207
      Zdrastvuite dorogie forumci, pojalsta pomogite naiti rusifikator POST MORTEM plz.
    • By Smart131
        Скачать: https://www.gamesvoice.info/darkestdungeon   Автор: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.5 от 12.06.2019 Размер: 536 МБайт Медиа:
       Анонс русской озвучки: youtube.com/watch?v=wdcul5oHuo8  Геймплей с русской озвучкой [v1.3 от 13.04.17]: youtube.com/watch?v=5RN0gyHZhx4 Трейлер обновления The Crimson Court: https://youtu.be/6_z9iLgs7oM Патчноут:
      —Версия 1.5 от 12.06.19
      • Добавлено: озвучка всех DLC. 
      • Исправлено: громкость в некоторых файлах. 
      • Исправлено: несовместимость озвучки с актуальной версией игры. 
      • Исправлено: русификатор текста. 
      • Исправлено: правки инсталлятора.
      —Версия 1.4 от 18.08.18
      • Добавлено: озвучка реплик и видеороликов из дополнения The Crimson Court..
      • Добавлено: громкость в видеороликах оригинальной игры.
      • Исправлено: несовместимость озвучки с актуальной версии игры.
      • Удалено: русификатор текста (временно).
      —Версия 1.3 от 13.04.17
      • Исправлено: Текст Обновления v1.3.
      • Исправлено: Переработан звуковой архив.
      • Исправлено: Правки инсталлятора.

      —Версия 1.2 от 05.01.17
      • Добавлено: Поддержка установки на GOG версию игры.
      • Исправлено: Текст Обновления v1.2
      • Исправлено: Правки инсталлятора.

      —Версия 1.1 от 08.06.16
      • Добавлены: Новые звуки под Path (Все сгорит).
      • Добавлено: Текст теперь соответствует звуку.
      • Исправлено: В Видео полный дубляж.
      • Исправлено: Голоса и звуки в игре не пропадают.
      • Исправлено: Из игры выйти больше не проблема.
      • Исправлено: Отсутствовал голос, когда нанимаешь/отпускаешь героя.
      • Исправлено: Герои теперь охотно цитирует фразы.
      • Исправлено: Появился пропавший закадровый голос в городе.

      —Версия 1.0 от 10.05.16
      • Первая версия
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод и редактирование текста Анатолий Калифицкий — звукорежиссер Николай Горелов — перевод и редактирование текста Александр Киселёв (ponaromixxx) — рас-ка/упаковка ресурсов, инсталятор Ярослав Егоров — медиа-контент, информационная поддержка Юрий Кулагин — перевод и редактирование текста (The Crimson Court) Евгений Сухарев — перевод и редактирование текста (The Crimson Court) Виктор Коробов — тест обновления v1.1 Роли озвучили:
      Алексей Никитин — Рассказчик   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×