Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тут вопрос появился - видео вставки будут иметь русские сабы (например в самом начале при описании истории)???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Над этим стихом мне пришлось попотеть! Не знаю, выдержит ли цензуру, получилось уж совсем шуточно! И вообще в игре The Grave Thresh точно будет называться Могильный Молотильщик?

1114

A sudden sound and fearsome roar

Awoke our hero from his rest.

The Maid of Windemere had called

The Grave Thresh from its nest

To have at her behest.

1114

Внезапный звук, и страшный монстр завыл,

Героя сон развеял тот будильщик.

То Девой Виндмер призван ночью был,

Чтоб ей служить как мяльщик и дробильщик,

Могильный Молотильщик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получилось конечно не очень.Но все равно выложу вдруг понадобиться.

1116 And thusly did Sir Sagrell slay,

And thus, the Thresh was dead.

But from the heart of Gorguath

Came two beasts in its stead;

Woke two beasts from their bed.

Two times did Sir Sagrell struggle,

Two times he swore an oath:

'I'll leave your wretched corpses here'

As he battled them both

Amidst the undergrowth.

And, that morn, a figure emerged,

A lone and single Fae.

He sauntered past the gathered crowd

And turned to them to say,

'I think I'll rest today.'

1116

Сразил в бою его Сэр Сейгрелл,

Так Молотильщик пал.

Но тут из сердца Горгуата

Взамен явились зверя два;

Тотчас проснувшись ото сна.

Сэр Сэйгрелл бился дважды

И дважды клятву дал:

"Здесь трупы ваши жалкие, оставлю только я"

Как он сражался против них

Средь этого пролеска

И лишь наутро, силуэт возник,

Одного одинокого эльфа.

И мимо толпы что собралась пройдя,

Сказал, обратившись он к ним,

'Сегодня я думаю,я отдохну’.

Изменено пользователем -PROTO_TYPE-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Над этим стихом мне пришлось попотеть! Не знаю, выдержит ли цензуру, получилось уж совсем шуточно! И вообще в игре The Grave Thresh точно будет называться Могильный Молотильщик?

Да, это официально в словаре забито. Ну, в данном случае можно Могильный опустить если совсем никак. Молотильщики они разные бывают.

У меня тут вопрос появился - видео вставки будут иметь русские сабы (например в самом начале при описании истории)???

Если там есть сабы - они будут в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять загвоздка! Как в переводе звучит имя Sagrell, особенно важно ударение. Фигура, видать, значимая, раз во многих стихах упоминается. Из-за него пришлось пропустить одно, пока в ударении не удостоверюсь. А 1120 два варианта пришлось разработать ).

1120

Sir Sagrell approached the spirit

Deep within Gorguath.

He slashed its wicked stalk and root

Safe from beyond its wrath;

Slyly from a side path.

1120 (Сагрел)

Подкрался к духу Сэр Сагрел

В глубинах Горгуата,

Но выйти к духу не посмел,

И, прошептав проклятья,

Пошел в обход приятель.

1120 (Сагрел)

Сэр Сагрел белый был как мел

В глубинах Горгуата,

Он выйти к духу не посмел,

И, прошептав проклятья,

Пошел в обход приятель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять загвоздка! Как в переводе звучит имя Sagrell, особенно важно ударение. Фигура, видать, значимая, раз во многих стихах упоминается. Из-за него пришлось пропустить одно, пока в ударении не удостоверюсь. А 1120 два варианта пришлось разработать ).

В словаре есть Sagrell the Mirthful - Сагрелл Забавный

Собственно понятия не имею, где у него ударение, ибо в тексте его не видно. Первая мысль что на Е.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В словаре есть Sagrell the Mirthful - Сагрелл Забавный

Собственно понятия не имею, где у него ударение, ибо в тексте его не видно. Первая мысль что на Е.

Обычно за рубежом ударение ставится на первый слог, но бывают исключения. А принцесса Луна, на первый или второй?

1116

And thusly did Sir Sagrell slay,

And thus, the Thresh was dead.

But from the heart of Gorguath

Came two beasts in its stead;

Woke two beasts from their bed.

Two times did Sir Sagrell struggle,

Two times he swore an oath:

'I'll leave your wretched corpses here'

As he battled them both

Amidst the undergrowth.

And, that morn, a figure emerged,

A lone and single Fae.

He sauntered past the gathered crowd

And turned to them to say,

'I think I'll rest today.'

1116

Сэр Сагрел сразил супостата,

Погиб Молотильщик мгновенно,

Но тут из глубинных пещер Горгуата

Два новых пришли на замену.

Они пробудились от долгого сна

И с каждым сражаться пришлось,

И дважды герой произносит слова:

«От монстра оставлю лишь кость»!

И так средь деревьев он бился один,

Два чудища были врагами,

И только когда ночь, растаяв как дым,

Ушла, были те под ногами.

Толпа набежала: «Рассказ нам, рассказ!»,

Но он ограничился парой лишь фраз:

«Пожалуй, сегодня я пас!»

Fae - это эльф?

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
релиз на днях?

Через неделю/полторы в самом лучшем случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через неделю/полторы в самом лучшем случае.

Лучше через 2) как раз из диаблы вылезу, надо будет передых делать после адского фарма)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обычно за рубежом ударение ставится на первый слог, но бывают исключения. А принцесса Луна, на первый или второй?

Fae - это эльф?

Давайте учитывать, что мы таки не за рубежом :)

Ставь как получится, главное чтоб связно вышло.

Fae - эльф, да. Или Эльфы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С набором "Охотника на эльфов" вообще никак! Кроме "шельфов" рифмы не смог найти. Так что не обессудьте!

1122

Like the gilded ghosts of youth,

The curving plates of Fae-like scrolls,

Decorate the life's guard of this imposter.

It says, "I am like you, Fae spirit."

And shimmers with a brilliant gleam,

This Cuirass of the Faehunter.

1122

Из призрачно позолоченной стали

С изОгнутыми завитками дуг,

Никто искать изменника не станет:

Ведь он гласит: «Я свой, Эльфийский дух».

Известно, что зовется этот панцирь

Кирасою Охотника на эльфов.

1127

We feel the glare of a silver raptor,

A furrowed brow, eyes that pierce the Veil.

We see the scowling, engraved face

Of a beautiful, elegant terminus.

We know this mask of death,

This azure visage,

This celestial teardrop,

As the Helm of the Faehunter.

1127

Серебряный хищник пронзает нас взором,

Его взгляд увидит, что скрыто,

Лицо смотрит в душу, как будто с укором,

Как будто из мрамора слито.

Знакома эта маска смерти,

Что тянет слезы с кровью шлейфом,

Что сеет ужас круговертью,

Как шлем Охотника на эльфов.

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
релиз на днях?
Через неделю/полторы в самом лучшем случае.
Лучше через 2) как раз из диаблы вылезу, надо будет передых делать после адского фарма)

В шапке что написано?

Летом...

Потому что

Во-первых, еще не все квесты перенесены (как видите еще 9% примерно осталось)

Во-вторых, будем еще тестить в игре, только только начали это дело.

В-третьих, надо еще нарисовать нормальные шрифты (чтобы не было капса в субтитрах)

Над всем этим уже идет работа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1129

Although I am a Widow,

I have the brood to feed,

And though our lovers gone,

We will not forget their sacrifices,

And, from whence they came.

1129

Я вдова, с детьми вдова,

Их кормлю без пересудов!

Пусть ушел семьи глава,

Его жертву не забудем,

Его помнить вечно будем.

1171

Hanging, hanging Gallows Tree,

Spreading baleful tyranny.

Ruined terror of the war,

Hallowed ground for never more.

1171

Вешают и тут и там,

Тирания по пятам,

В городе война, в селе,

Даже на святой земле.

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1129

Although I am a Widow,

I have the brood to feed,

And though our lovers gone,

We will not forget their sacrifices,

And, from whence they came.

1129

Я вдова, с детьми вдова,

Их кормлю без пересудов!

Пусть ушел семьи глава,

Его жертву не забудем,

Его помнить вечно будем.

Эмм. тут немного не тру :)

Widow это Вдова с Очень большой буквы. Образовано от Черная Вдова, да.. И детки у нее соответственно - выводок хищных пауков. А стих такой добрый-добрый вышел :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×