Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В Стиме сегодня появилась.

Оказывается есть цикл очень хороших инди рпг, наподобие Eschalon: Book. Вот только по английски все.

Возьмется кто за титанический труд?)

http://store.steampowered.com/sub/12171/

Перевод: http://notabenoid.org/book/30862

Прогресс перевода: 180.png

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема перевода — в скриптах. Где-то можно длинный текст на русском вставлять, а где-то скрипт не понимает длинного предложения и игра вылетает.

Пример перевода: Оригинал - You belong to the Awakened now?. Перевод — Теперь ты принадлежишь к Пробужденным?. И игра напрочь отказывается принимать такой текст на русском, даже если сократить до: Теперь ты с Пробуждёнными?.

Возможно что-то мешает, какое-то ограничение на количество текста в файле вообще или хрен знает что. Это в скрипте vakkiridlg.txt. Возможно проблема в файлах .dat, может там какое ограничение, но я не знаю, чем их открыть и надо ли вообще.

Мелкие скрипты переводятся нормально, некоторые диалоговые тоже, главное не вылезать за рамки окна, иначе игра либо напишет ошибку в скрипте и в какой строке или просто вылетит.

Переводил себе, пока не столкнулся с этой проблемой, работа пока не стоит, приходиться до жути резать текст до очень сухих фраз, типа: Ты приглядываешь за этими орнками?, резать до — Ты смотришь за орнаками? А ответ ещё хуже, приходиться писать просто — Да. Вместо описания, почему она смотрит за орнками. Иначе игра вылетает.

Если можете помочь разобраться, буду рад помочь перевести игру.

Правда это не быстро будет. Но в свободное время перевожу. На данный момент переведён exe и 86 скриптов из 288. Многие скрипты переводить не надо, там чистая математика без диалогов, так что думаю скриптов не 288 для перевода, а на пару десятков меньше.

Это всё про Geneforge 1 2002 года

Изменено пользователем DVS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проще было бы взяться переводить переиздание с заголовком мутаген, структура текста которого скорее всего как в авадонах и авернумах от того же автора.

Насколько я знаю, в авадонах и авернумах длина строки мало где ограничивалась, но точно не в файлах с диалогами и уж точно длина строки не может быть меньше оригинала. Возможно какие-то проблемы со шрифтами или переводом, тут уже DragonZH может подсказать, он авадоны с авернумами уже под всеми углами расковырял и опытным путем определял размеры строк.

Мое субъективное мнение, в старой версии другая структура файлов и сделано всё через одно место, лучше пересесть за переиздание, с которым проблем будет куда меньше.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не очень разбирался в этой части. Но если там векторные шрифты используются, что скорее всего. И текст игры в кодировке юникода, то да размер практически русского текста в байтах будет в два раза больше, и в этих частях бываю ограничения фиксированные это никак не исправит, тем более на таких первых версиях этого движка.
Теперь ты с Пробуждёнными? это равняется 48 байт, а в английской строке 31. Возможно, ограничение для таких строк 49.
В общем тут нужно шрифты перелопачивать, так чтобы запихать в первую половину ASCII все русские буквы и тогда ограничение будет гораздо позволительным. Но это ещё текст придётся кодировать.
Но как помню шрифты вроде из системы тянулись. Так что даже не знаю стоит ли этим заниматься, нужно это конечно проверить. Если проверю отпишусь.

В переиздании тоже в шрифты практически также это упирается. И там тоже их делать нужно, стилистика отличается от авадонов и авернумов.

Если нужно, могу Авернум 3 для перевода залить? В ближайший месяц.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, DragonZH сказал:

Если нужно, могу Авернум 3 для перевода залить? В ближайший месяц.

Наверное, имелся в виду Авадон 3, Авернум уже переведен. 

До заливки Авадона нужно предварительно обсудить, как можно туда залить мой перевод, поскольку я для себя перевел уже три четверти файлов с диалогами в Smartcat’е (с учетом копирования всех скриптов). Можно немного подождать и, думаю, где-нибудь в начале следующего года диалоги будут переведены полностью, а до этого времени решить, как мое творение правильно засунуть на ноту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, se_rgus2008 сказал:

Наверное, имелся в виду Авадон 3, Авернум уже переведен. 

До заливки Авадона нужно предварительно обсудить, как можно туда залить мой перевод, поскольку я для себя перевел уже три четверти файлов с диалогами в Smartcat’е (с учетом копирования всех скриптов). Можно немного подождать и, думаю, где-нибудь в начале следующего года диалоги будут переведены полностью, а до этого времени решить, как мое творение правильно засунуть на ноту.

Да Авадон 3, перепутал. А часть текса из предыдущих частей бралась уже, чтобы это не адаптировать?
Конечно тут двойная работа получается, всё равно придётся отделять текст русский и анг. от скриптов. Зря конечно так начал делать. Я бы мог быстро достать весь текст, проблема была в адаптации, лишь, чтобы старый текст из предыдущих частей перекинуть, это не быстро сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, DragonZH сказал:

 А часть текса из предыдущих частей бралась уже, чтобы это не адаптировать?
 

Я брал только файлы диалогов, там будет минимум совпадений с предыдущими, в основном односложные, типа “Как ты сюда попал?”

Остальные файла вроде предметов, врагов и энциклопедии не трогал, надеясь на большое совпадение с предыдущими частями. 

Вроде в переводе пытался не трогать скрипты по аналогии с тем, как было раньше на ноте.

Выглядит примерно так.

Скрытый текст


ced88f55c431.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, в GF Mutagen ещё больше всего. Попробую попереводить, посмотрим, что получится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@se_rgus2008 , без скриптов так ещё хуже. Тогда в перевод ненужно было добавлять строки с state, nextstate, condition… Хотя бы пустыми, чтобы были.
Это просто выравнивать ещё всё придётся, жесть.

Повторяющийся текст в частях это предметы и прочие и описания навыков и классов, вроде text файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно как вариант придётся из оригинал убирать всё text\d = " и последнее ";
И через совпадение по порядку перекидывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глянул Geneforge, нет кодировка там ANSI, тогда и непонятно откуда эти ограничения. И буквы все работают. Шрифт похоже из системы идёт, в игре я никаких не вижу.

C переизданием Geneforge также точно, лучше текст переводить не на скриптах, так как его кодировать придётся.
Если нужно могу дать. Часть текста на ноте кстати была переведена от классики, можно отсюда взять. 
Тут и тут одно и тоже.
http://notabenoid.org/book/30862
http://notabenoid.org/book/57544
Могу дать доступ скиньте емаил, куда отправить. Свободный доступ с opennota сейчас уже, похоже, закрыли.

Шрифты вроде реально сделать, они там более квадратные стилистические, первые два от авадона или авернума переизданий подойдут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст от переиздания GeneforgeMutagen
https://disk.yandex.ru/d/tLivKf93MA6_9w
Извлекалось по аналогии структуры скриптов от Авадона, по идее должно всё извлечься.
Можно переводить dlg_EN, для остальных файлов можно текст из других игр от спайдервеб попробовать взять, должен подойти. На ноте текст есть от них.

Да, и ещё, тут только из скриптов, exe и dat, это уже в последнюю очередь добивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DragonZH сказал:

Текст 20 сек. заняло достать. Как сейчас его выравнивать.
https://disk.yandex.ru/d/UftXEdvgUTsGRQ

Вроде так должно выглядеть (первые два скрипта). Если всё правильно, то особых проблем не будет, нужно будет пару часиков потратить и текст весь соберу. Просто выгрузил в EXCEL и отфильтровал по кавычкам, убрав “name”.

https://disk.yandex.ru/d/KqBY9GbgXpHZOQ

В идеале можно было бы закинуть dlg_EN.txt в Smartcat, но эта сволочь автоматом дробит все абзацы на предложения.

Закинь на ноту оригиналы, а я попробую из этих файлов вставить переводы (через vayurik же получится эти переводы вставить?).  Все кроме dlg можно будет по возможности потом и на соответствие проверить.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@se_rgus2008 Не совпадает оно, 38 строка даже двойная почему-то. Точно не в курсе, что там разбивается, если так то это может ещё всё только усложнить. Ты хочешь вручную всё перекидывать на ноту или как? Если скинешь мне оригинал и перевод попробую выровнять автоматом, тогда и залью диалоги сразу с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, DragonZH сказал:

@se_rgus2008  Если скинешь мне оригинал и перевод попробую выровнять автоматом, тогда и залью диалоги сразу с переводом.

Скинул в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×