Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Pacifist AVB

Лучшие локализации или "ну надо же - не испортили"

Рекомендованные сообщения

Да Есть хорошие локализации, а есть исключительные, отличные (далее все имхо), на моей памяти есть одна, зовется Шизариум.

Очень хорошо подобраны голоса, озвучка великолепна, нечего подобного не встречал до настоящего времени.

Хотя честно признаться оригинал не видел и судить не смею насколько близко к первоисточнику, но сделано на отлично, очень атмосферно, по мойму даже идеально.

А по вашему мнению есть ли другие шедевральные (не просто хорошие а памятные, отличные, вам симпатичные :-) ) адаптации для отечественного потребителя?

(еще не плох варкрафт 3 из-за обилия озвучивающих актеров, но не то)

з.ы.

Хочется добавит, Агонию власти 2 от буки (самое первое издание).

Очень мне памятны высказывания различнх героев в экстремальных ситуациях (специально из игры даже выдирал чтобы попереслушивать)

Изменено пользователем Pacifist AVB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для меня все локализации хороши, если есть русский звук. Качество неважно. Поэтому я долго ругал 1с за Обливион и толком в него не поиграл...

Покупая локализацию я плачу за перевод на русский язык, а не за субтитры. Если я хочу оригинальную речь, то заказываю англ. лицензию.

Хотя аниме смотрю только с сабами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По моему мнению это Doom 3, Subbs The Zombie, Call Of Cthulhu, Drak Messiah и F.E.A.R.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Локализация Jericho понравилась. Сравнивал с оригиналом - наша лучше. Бука в последнее время хорошие работы делает. Psychonauts например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто там заикнулся о Принце 2? :D Шедевр. Слов нет. Только в мануале почитайте о том, кто дал медальон принцу... Ну да, был такой чел Фарах в первой части, конечно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На моей памяти оставили отметины такие шедевры как Фул Тротл ( думаю все помнят песенку про полный бак=), Балдурс Гейт ( до сих пор понять не могу, как можно было перевести такой объем текста без видимых ляпов) и первый Данжеон Кипер от Дядюшки Рисеч (озвучка при захвате новых территорий).

Мда, раньше пираты ладили игры лучше чем сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Warcraft III Reign of Chaos + The Frozen Throne - лучшая локализация, что я играл. Озвучка даже лучше оригинала в целом (некоторые голоса все-же уступают английским).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да Есть хорошие локализации, а есть исключительные, отличные (далее все имхо), на моей памяти есть одна, зовется Шизариум.

Очень хорошо подобраны голоса, озвучка великолепна, нечего подобного не встречал до настоящего времени.

Хотя честно признаться оригинал не видел и судить не смею насколько близко к первоисточнику, но сделано на отлично, очень атмосферно, по мойму даже идеально.

А по вашему мнению есть ли другие шедевральные (не просто хорошие а памятные, отличные, вам симпатичные :-) ) адаптации для отечественного потребителя?

(еще не плох варкрафт 3 из-за обилия озвучивающих актеров, но не то)

з.ы.

Хочется добавит, Агонию власти 2 от буки (самое первое издание).

Очень мне памятны высказывания различнх героев в экстремальных ситуациях (специально из игры даже выдирал чтобы попереслушивать)

Ещё как есть, вот к примеру игра HellForce или Will Rock, озвучка просто потрясающая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HITman BLooD MoNeY :blush2: в частности Голос Дианы)))

да и еще Call of Juares ооочень драматичная озвучка просто в ВОСТорге :yahoo:

Изменено пользователем ilnar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dreamfall

Dreamfall в оригинале мне гораздо больше понравился..

Локализация Jericho понравилась. Сравнивал с оригиналом - наша лучше. Бука в последнее время хорошие работы делает. Psychonauts например.

Да, Jericho класс..

Из последнего понравилась локализации Bioshock от 1С.. специально субтитры отключил, более атмосферно..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все-таки кроме Ведьмака ничего и не вспомню - народ при переводе явно проникся атмосферой игры и к делу с душой подошли. На каком-то блоге слушал их посыпания и неудачные дубли, валялся под столом просто..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все-таки кроме Ведьмака ничего и не вспомню - народ при переводе явно проникся атмосферой игры и к делу с душой подошли. На каком-то блоге слушал их посыпания и неудачные дубли, валялся под столом просто..

О точно, как я мог про Ведьмака-то забыть :rolleyes: Хотя не все голоса там настолько хороши к сожалению..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Company of heroes" от Буки. Озвучено на высшем уровне.

Но продолжение "Company of heroes: opposing fronts" в качестве предшественнику уступило, причём серьёзно. Голоса порой режут как по живому.

Отдал бы своё первенство "Агонии власти 2" все таки он был у меня первый ... лицензионный!!! :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

dark messiah, hl2, BiA ну еще много игр долго вспоминать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×