Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, великие знатоки русского. Дайте внятный ответ, чем является, скажем, надпись на кнопке: «настройки графики».

И какие правила относительно заглавных букв соответственно применимы к этому тексту.

Самое подходящее было бы «ссылка». Но я не смог найти таких правил. (Загодя предупреждаю, не надо мутного потока про библиографию.)

На титры с самого начала был забит болт, ибо кроме них всегда было чем заняться.

Это, собственно, и сейчас так, но теперь у них шансов относительно побольше.

Оставить их как есть помешал статус перевода, доводить до блеска хрень, неинтересную 90% людей, было как-то нерационально.

Но если бы кто-то хотел помочь с титрами, он бы уже помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7GOLEM7

Повторяю, все баги с переносом текста - проблема вашего монитора.

Ответьте пожалуйста, под какой формат монитора подстраивался перенос текста или что значит проблема вашего монитора? У меня монитор 23, играю на 1920х1080 и переносы текста иногда кривые. Как исправить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, великие знатоки русского. Дайте внятный ответ, чем является, скажем, надпись на кнопке: «настройки графики».

И какие правила относительно заглавных букв соответственно применимы к этому тексту.

Самое подходящее было бы «ссылка». Но я не смог найти таких правил. (Загодя предупреждаю, не надо мутного потока про библиографию.)

chukovskiy, эта такая тонка издёвка или ирония с вашей стороны?! Любой (непрофессиональный) переводчик, по определению, должен знать основные правила языка (хотя бы школьного уровня) и иметь под рукой учебники, словари и т.д., и т.п. В библиотеке абонемент не дали, на google забанили, в магазинах учебников найти не смогли? Как тогда берётесь что-то переводить, если не знаете нормы и правила Великого и Могучего, спрашивая о них попутно у пользователей? И эта не какая-то сложная языковая конструкция, а правила, которые в младших классах ещё проходят? И я ни в коем мере не пытаюсь вас троллить или оскорбить, просто не понимаю. И смешно, и грустно...

Вот правила употребления прописных (заглавных) букв в русском языке по всеми любимому Розенталю: http://www.evartist.n a r o d.ru/text1/24.htm

(уберите пробелы в слове n a r o d).

Ни в одном из 18-ти пунктов, заметьте, нет "sentence case", который так любят вставлять в русский текст некоторые горе-переводчики (и все мы хорошо понимаем почему).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю на телевизоре с подключенным геимпадом от x-box 360, разрешение 1920х1080 все переносы в порядке, это я к постам про переносы. Когда появляется табличка о том как использовать оружие там пишется "Пробел" или "Е" хотя у меня геимпад, из за этого у меня была проблема с зонтом пришлось попробовать на клавиатуре а потом по аналогии на геимпаде.

p.s. Всем кто работал над переводом спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

8711c3a788b2.jpg

еще местами одна строка с текстом виснет на пару лишних секунд, а вторая, следовательно, появляется на более... кхм.. короткий срок, из-за чего прочесть не успеваешь следующую

Изменено пользователем MeatMaker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во время загрузки написано надо использовать отражение. А в другом месте встречал надо использовать зонтик для отражения.

Если просто отражение, то непонятно, что за отражение.

Изменено пользователем andrew-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
chukovskiy, эта такая тонка издёвка или ирония с вашей стороны?! Любой (непрофессиональный) переводчик, по определению, должен знать основные правила языка (хотя бы школьного уровня) и иметь под рукой учебники, словари и т.д., и т.п. В библиотеке абонемент не дали, на google забанили, в магазинах учебников найти не смогли? Как тогда берётесь что-то переводить, если не знаете нормы и правила Великого и Могучего, спрашивая о них попутно у пользователей? И эта не какая-то сложная языковая конструкция, а правила, которые в младших классах ещё проходят? И я ни в коем мере не пытаюсь вас троллить или оскорбить, просто не понимаю. И смешно, и грустно...

Вот правила употребления прописных (заглавных) букв в русском языке по всеми любимому Розенталю: http://www.evartist.n a r o d.ru/text1/24.htm

(уберите пробелы в слове n a r o d).

Ни в одном из 18-ти пунктов, заметьте, нет "sentence case", который так любят вставлять в русский текст некоторые горе-переводчики (и все мы хорошо понимаем почему).

Не знаю я никаких «определений» переводчика, который должен знать какие-то нормы. Но с русским языком у меня всё в порядке, не волнуйтесь.

Я, с вашего позволения, просил указать, к какой конкретно группе из перечисленных относится надпись на кнопке «настройки графики». 100500 правил и я найти умею. Вы же удосужились написать много, но мимо кассы.

Что до знаний правил и т.п. Уважаемый, переводили строго те, кто хотел переводить. И если кто-то предлагал что-то поменять и подгонял к этому соответствующие правила, с ним никто не спорил.

Где были вы, пока шел перевод? А с вашими «требованиями» перевода бы не было вообще. Так что не стоит смеяться и грустить.

Изменено пользователем chukovskiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, великие знатоки русского. Дайте внятный ответ, чем является, скажем, надпись на кнопке: «настройки графики».

И какие правила относительно заглавных букв соответственно применимы к этому тексту.

Самое подходящее было бы «ссылка». Но я не смог найти таких правил. (Загодя предупреждаю, не надо мутного потока про библиографию.)

«Настройки графики», очевидно же, или Графика у нас кто-то? (например робот, а может это человек и это её личные настройки?).
С прописной буквы пишется первое слово текста
Правило указывающее на требование писать остальные слова заглавными буквами в таком случае я не нашел, следовательно надо придерживаться первого правила.

А что касается титров, то если их не собираетесь править, то зачем надо было вообще их переводить?

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
«Настройки графики», очевидно же, или Графика у нас кто-то? (например робот, а может это человек и это её личные настройки?).

Правило указывающее на требование писать остальные слова заглавными буквами в таком случае я не нашел, следовательно надо придерживаться первого правила.

А что касается титров, то если их не собираетесь править, то зачем надо было вообще их переводить?

Уважаемый, вот именно, нет правил в фразе «Настройки графики» по которому можно писать второе слово с заглавной... Однако в оригинале мы видим «Video Settings», «New Game» и т.п. Требуется пояснить почему в оригинале написано с большой если правил таковых нету? И тогда может быть станет ясно почему у нас написано так же.

На счет титров, скорее всего они будут оставлены в оригинальном виде и в апдейте вы увидите полностью англ. титры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, вот именно, нет правил в фразе «Настройки графики» по которому можно писать второе слово с заглавной... Однако в оригинале мы видим «Video Settings», «New Game» и т.п. Требуется пояснить почему в оригинале написано с большой если правил таковых нету? И тогда может быть станет ясно почему у нас написано так же.

Вы издеваетесь? Оригинал — другой язык. Вы собираетесь соблюдать «правила» (чуть ниже кстати о правилах) другого языка перенося их на русский язык? Или всё же будете при переводе соблюдать правила русского языка?

Я в этом сообщении уже давал некоторые ссылки.

Что касается английского языка (сложно найти прямо по теме):

Использование заглавных букв в технической документации представляет собой одну из часто встречаемых проблем. Разработчики, инженеры и другие непрофессиональные писатели стремятся использовать заглавные буквы для всего, что они считают важным. Проблема в том, что это нарушает все правила использования заглавных букв в английском языке и, что еще хуже, затрудняет чтение и понимание текста. Большинство профессиональных писателей считают, что неоправданно частое выделение заглавными буквами рассеивает внимание и вызывает смущение у читателей. Заглавные буквы не следует использовать для выделения (используйте подчеркивание или курсив).

Заглавные буквы следует использовать для имен собственных – формальных, официальных имен вещей или людей. Например, Actual Tools – это имя собственное; Actual Window Manager – это имя собственное, название программного приложения. WordPerfect – это имя собственное, но не его функция по проверке грамматике. В техническом написании есть соблазн использовать заглавные для компонентов вещи, не делайте этого! Например, нельзя использовать заглавные, когда мы упоминаем жесткий диск, монитор, процессор, модем, мышь, принтер. Однако, если мы говорим о компьютере Dell NL40 Notebook, Microsoft Mouse или о Дисплее IBM 6091, тогда следует использовать заглавные буквы.

http://sfu-english.info/forum/index.php?to...;prev_next=prev

Кроме того в Mac OS есть такой стиль, что пункты меню пишутся заглавными буквами, но в среде Windows заглавная буква только у первого слова.

Однако! в русской версии Mac OS такого заголовочного стиля как в английской версии нет! Удостовериться можно тут.

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы издеваетесь? Оригинал — другой язык. Вы собираетесь соблюдать «правила» (чуть ниже кстати о правилах) другого языка перенося их на русский язык? Или всё же будете при переводе соблюдать правила русского языка?

Я в этом сообщении уже давал некоторые ссылки.

Что касается английского языка (сложно найти прямо по теме):

http://sfu-english.info/forum/index.php?to...;prev_next=prev

Вот именно товарищ.

Вы говорите, что мы собираемся соблюдать правила другого языка перенося их на русский, а что есть правило другого языка, если он написан не по правилам? Получается мы не следуем правилам другого языка, ибо даже в другом написано вне правил, следовательно мы лишь сохранили черту стиля, не перенося правила иного языка в наш.

Написание New Game, так же является ошибкой, но New Game смотрится нагляднее в разы приятнее, чем New game. Так же и Video setting и Scene director, смотрятся лучше в таком виде "Video Setting и Scene Director". Глазу приятнее улавливать.

А мы(переводчики) только сохранили эту черту. Так что не мы первые нарушили правила своего языка. Идите выскажите свои претензии тем, кто делал другие сабы, англ и немецкие, и если они к вам прислушаются и вам удастся переубедить их что лучше по иному, то я соглашусь с тем, что так как мы сделали плохо.

А вообще повторюсь, не по делу вы докопались. Все "вы". На счет загл. букв.

Вот на счет титров да, лучше бы оставили как есть, чем портить их, это верно - исправим. А про загл. буквы это вы просто страдаете не тем, чем нужно.

Да, это "НЕ ПРАВИЛЬНО", исходя из правил. Но если бы все всё и всегда делали по правилам.... ох ох...

P.s. постами выше вы пытаетесь учить меня русскому языку, которым я владею отлично и знаю где и что можно писать, а где нет. Но переводя меню, подменю и некоторые названия орудий, мы не опирались на правила и не собираемся.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра сама определяет разрешение вашего экрана, и если вы укажите одно, но она автоматически переключит на максимальное.

Субтитры пишутся в одну сроку, перенос происходит автоматически. И если мы перенесем строки, как удобно для тебя. То для другого человека (с другим разрешением монитора) это будет иметь обратный эффект. Это касается и меню.

Вопрос закрыт, я надеюсь!?

---------------------

DronnyWest +1

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно товарищ.

Вы говорите, что мы собираемся соблюдать правила другого языка перенося их на русский, а что есть правило другого языка, если он написан не по правилам? Получается мы не следуем правилам другого языка, ибо даже в другом написано вне правил, следовательно мы лишь сохранили черту стиля, не перенося правила иного языка в наш.

Посмотрите выше, я исправил сообщение — показателен пример с системой Mac OS.
Написание New Game, так же является ошибкой, но New Game смотрится нагляднее в разы приятнее, чем New game. Так же и Video setting и Scene director, смотрятся лучше в таком виде "Video Setting и Scene Director". Глазу приятнее улавливать.
Но в русском языке наоборот лишние заглавные буквы смотрятся ненаглядными и неприятными, могут сбить с толку и выглядят криво.
А мы(переводчики) только сохранили эту черту. Так что не мы первые нарушили правила своего языка. Идите выскажите свои претензии тем, кто делал другие сабы, англ и немецкие, и если они к вам прислушаются и вам удастся переубедить их что лучше по иному, то я соглашусь с тем, что так как мы сделали плохо.

А вообще повторюсь, не по делу вы докопались. Все "вы". На счет загл. букв.

С больной головы на здоровую. Нужно повторить сообщение про испанский язык? Там у них перевёрнутый вопросительный знак как раз для наглядности и приятности (в их восприятии языка).

Короче, не хотите, как хотите. Я лишь пытался доказать что это ошибка режущая глаз.

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Посмотрите выше, я исправил сообщение — показателен пример с системой Mac OS.

Неубедительный и не совсем из той "степи" пример.

2) Но в русском языке наоборот заглавные буквы смотрятся ненаглядными и неприятными, могут сбить с толку и выглядят криво.

Почему-то так считает лишь пара человек из сотен скачавших. Осмелюсь предположить, что не все так плохо. Если хотя бы половина форумчан пожалуется на загл. буквы, мы исправим. Вопрос закрыт.

3) С больной головы на здоровую. Нужно повторить сообщение про испанский язык? Там у них перевёрнутый вопросительный знак как раз для наглядности и приятности (в их восприятии языка).

Короче, не хотите, как хотите. Я лишь пытался доказать что это ошибка режущая глаз.

С лесу в пустош)) Послушайте... мы только что с вами выяснили, что мы сделали перевод "не перенося правила иного языка в наш", мы просто нарушили правила своего языка там, где были нарушены правила иного языка, но не переносили правила, т.к. по правилам иного языка так тоже делать нельзя.

Если перевернутый знак вопрос в испанском - есть нарушение правил, то думаю он мог бы оказаться в переводе как "черта стиля", а как мы знаем такой знак вопрос в испанском, есть норма написания, а потому перевод был бы сделан исходя из правил нашего языка. И перевернутые знаки не были бы перенесы в наш перевод.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×