Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Обновление архива переводов (Duke Nukem Forever)

Рекомендованные сообщения

@Re'AL1st

"Продавать просто не надо пацанам такие игры. Дюк и куча подобных по уровню насилия и мата игр, сделаны для совершеннолетних."

то есть, совершеннолетние должны воспитываться в духе насилии и мата?

Полагается, что совершеннолетние уже воспитаны (хотя и не все :russian: ) и могут сами решать какой продукт для себя выбирать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю возмущений, высказываемых молодёжью, в запикивании мата в игре. Ведь большинство тех, кто об этом говорит зассыт даже при такой озвучке играть дома, вдруг мама услышит))). Это (запикивание) даже не цензура, т.к. рейтинг не понизит, а просто небольшие рамки приличия. Также достаёт сравнение со Шреком. Ну не было у меня ассоциации даже при игре, или это единственный фильм, который они смотрели?! Фильмография дубляжа Колгана впечатляет, что ж на Шрека-то накинулись?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати в английской версии, когда подписываеш книгу посону, Дюк сначало говорит: "Смотрие ее не продай", и потом:"Чтобы когда вырастиш, стань таким крутым как и я". Так что хоть в чем то 1с не накосячила)

Я один слышал что-то про eBay в английское озвучке, где в сабах было написано "Только не вздумай ее продавать"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правда так делают не во всех играх.

Просто интересно знать, в каких локализованных НЕ пиратами играх ты слышал жесткий незавуалированный мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди почему то на уровне после королевы в стрип баре со шрифтами глюки какие то, крякобразы появились, это у всех так???))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Duke Nukem Forever — добавлен русификатор текста (нецензурный).

Русификатор Duke Nukem Forever Update.1

C выходом update1 на яндаксе был русик от GURINVOVAN без цензуры полная версия перевода для update1 все исправлено FULL и вес 546кб и абракадабры нет и на нем глюки исправлены ;-)

Русские субтитры Duke Nukem Forever (без цензуры)

Версия игры для установки:DukeNukemForever Update.1

(Release Group/Person: GURINVOVAN)

скачать http://msilab.net/rus.6583

зеркало http://depositfiles.com/files/g7dudfpjg

размер 546.82 Kb

Имя: DNF_Update.1_Uncensored_text.exe

(ВНИМАНИЕ !!!!! ТОЛЬКО ДЛЯ ИГРЫ DNF Update.1)

Изменено пользователем vladimirbiletov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×