Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
andrejshapal

Чем открыть и отредактировать *.Font и *.Texture2D?

Рекомендованные сообщения

Перевожу игру. В папке со шрифтами встретил подобные файлы. Мне надо русифицировать шрифты. Чем открыть не знаю.

Состав папки: http://multi-up.com/485253

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На двжике Unreal Engine 3 ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На двжике Unreal Engine 3 ?

Похоже, что да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Через редактор данной игры, если он есть, или через декомпрессор, а потом через UDK.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через редактор данной игры, если он есть, или через декомпрессор, а потом через UDK.

А где взять редактор этой игры? И что такое декомпрессор, да UDK мне неизвестен.

___________

Я новичок и с UE не работал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редактор идет в комплекте и игрой, если его нет - то значит нет.

Декомпрессор - чтобы расшифровать файлы игры для того, чтобы их читал редактор.

UDK - это глобальный редактор Unreal Engine 3, не привязанный к конкретной игре.

Могу сразу скачать, что дело это крайне непростое, и лучше на него положить сразу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чего-то автор не договаривает... Это тупо распакованный .upk файл. Распакован с помощью гилдоровского экстрактора. После The Last Remnant я их узнал сразу. На основании того, с чем сталкивался могу сказать следующее:

1. Текстуры в формате DDS.

2. В Unreal Engine 3 довольно часто для сжатия текстур используются используется алгоритм lzo.

3. Текстуры пакуются БЕЗ первых 128 байт(header или просто "башка").

4. DDS без mip-map'ов.

5. Если размер текстуры без "башки" превышает 131072 байт то текстура разбивается на блоки по 131072 байта и каждый блок пакуется по алгоритму lzo отдельно.

6. Шрифты используют альфа-канал.

Конкретно по выложенным файлам:

1. Файлы *.Font - таблица расположения символов на текстуре. Инструментов для редактирования не существует. Лучше рисовать шрифт и вписывать его в имеющийся.

2. Файлы *.Texture2D - непосредственно запакованная текстура со всеми извращениями описанными выше. Архив начинается на смещении 0129 (шестнадцатеричная система исчисления) и заканчивается где-то в конце. Если покопаться в файле до смещения 0129, то думаю можно найти точнее. Для распаковки использовал маленькую программку stuns.

3. Распаковал одну текстурку (LargeFont). Подставил "башку" и вот что получилось - ссыль.

P.S. Используйте TexMod и не забивайте голову дурным.

Да. Чуть не забыл. Что хоть вскрываешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угумс, шрифт это. Что за игрулина то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Используйте TexMod и не забивайте голову дурным.

Можно ли использовать TexMod для шрифта?

Сам столкнулся с аналогичной проблемой, как и автор темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×