Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

Лучший народный перевод 2010 года

Лучший народный перевод 2010 года  

731 members have voted

  1. 1. ?????? ???????? ??????? 2010 ????

    • Alien Breed: Impact [ENPY Studio]
      2
    • Alien Breed 2: Assault [ENPY Studio]
      1
    • Alien Breed 3: Descent [ENPY Studio]
      0
    • Alien Shooter 2: Conscription [ZoG Forum Team]
      1
    • Art of Murder: Cards of Destiny [ZoG Forum Team]
      2
    • Borderlands DLCs [TTL T.Community]
      108
    • Chronicles of Mystery: The Tree of Life [ZoG Forum Team]
      0
    • Clover: A Curious Tale [ENPY Studio]
      0
    • CSI: Deadly Intent [ZoG Forum Team]
      4
    • Cursed Mountain [ENPY Studio]
      7
    • Darkness Within 2: The Dark Lineage [ENPY Studio]
      8
    • Doc Clock: The Toasted Sandwich of Time [ZoG Forum Team]
      1
    • Dragon Age: Origins DLCs [IMK Team]
      63
    • The Fall Trilogy ? Chapter 1: Separation [ZoG Forum Team]
      1
    • Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned [ENPY Studio]
      69
    • I'm Not Alone [ENPY Studio]
      4
    • Lost Horizon [Questomafia.ru]
      29
    • The Misadventures of P.B. Winterbottom [ZoG Forum Team]
      8
    • Pahelika: Secret Legends [ZoG Forum Team]
      1
    • Prison Break: The Conspiracy [ENPY Studio]
      8
    • Puzzle Chronicles [ENPY Studio]
      1
    • Puzzle Quest 2 [ENPY Studio]
      15
    • The Secret of Monkey Island: Special Edition [ENPY Studio]
      62
    • Sam & Max: The Devil?s Playhouse ? Episode 1: The Penal Zone [Tolma4 Team]
      12
    • Shank [ZoG Forum Team]
      15
    • Star Wars: Republic Commando [darth-san]
      32
    • Star Wars: The Force Unleashed ? Ultimate Sith Edition [???????]
      56
    • Tales of Monkey Island: Chapter 5 ? Rise of the Pirate God [Tolma4 Team]
      38
    • Worms Reloaded [ENPY Studio]
      46
    • <?? ???? ?? ?????????????????>
      96


Recommended Posts

Голосование продлится до 26 января в 0.00.

Share this post


Link to post

Голос отдал Star Wars: The Force Unleashed — Ultimate Sith Edition [КиНаТаН], на втором месте Star Wars: Republic Commando [darth-san]

Share this post


Link to post

IMK рулят! Кроме них никто за переводы DLC для DA и не брался!

Share this post


Link to post

Borderlands DLCs. Меня подговорил DEAD trollface.gif

Share this post


Link to post

Разумеется, за разумную плату :)

Так что давайте, "подговаривайтесь мной" еще и еще :D

Share this post


Link to post

Никак не хочу "задеть" труды переводчиков других проэктов, но поставил точку на Star Wars: The Force Unleashed. Думаю на него много ушло их времени, хотения и чего там ещё, чтобы всё получилось. Тем более ещё над 2 частью работа продолжается, или на завершающей стадии. Вообщем так решил.

Share this post


Link to post

Жалко, что не голосуют за Darkness Within 2: The Dark Lineage, я за него голос отдала, хотя участвовала еще в

3-х проектах из представленного. Но этот как-то лучше запомнился, да и команда отличная была.

Edited by izolenta

Share this post


Link to post

Та-а-ак... И за какой же мне из наших переводов голосовать?.. :D

А если серьезно, то это без вариантов Star Wars: Republic Commando

Респект и уважуха darth-san'у!

Edited by Den Em

Share this post


Link to post

В этом году почти все народные переводы прошли мимо меня, но вот Secret of Monkey Island я не могу не отметить :)

Share this post


Link to post

отдал голос за - The Secret of Monkey Island: Special Edition [ENPY Studio]

работа над переводом была долгой но в итоге все вышло шикарно

Share this post


Link to post

Выбрал Star Wars: Republic Commando, но если честно что то одно невероятно тяжко выбрать, еще тяжелей чем в игре года. Все красавцы)

Share this post


Link to post

А мне больше всего понравился перевод Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned от ENPY Studio. Вот скока я не люблю саму Grand Theft Auto 4, а вот это DLC с их офигительным переводом мне понравилось от души. Плюс они нас порадовали большим количеством переводов в этом году. :good:

Также хочу поблагодарить всех, кто принял участие и в поддержке переводов игр во вселенной Star Wars. Так что вам тоже благодарность. :yu:

А вообще всем огромное спасибо, кто переводит игры, даже тогда, когда наши лохализаторы наступают вам на пятки. :victory:

Edited by ZeRoNe

Share this post


Link to post

Спасибо за поддержку студии КиНаТаН. Полный русификатор-озвучка ко второй части Star Wars The Force Unleshed будет уже на днях.

Edited by Can4e

Share this post


Link to post

Голосовал за Dragon Age: Origins DLCs [iMK Team]

Предлагаю Borderlands DLCs [TTL T.Community] дать отдельный, перманентный бонус за самый доооооооооолгий и незаконченный перевод, а персонально команде TTL T.Community - бонус за усердие.

Сколько они сил в него вложили, я им не завидую :).

Share this post


Link to post

Sam & Max: The Devil’s Playhouse — Episode 1: The Penal Zone [Tolma4 Team]

Долгострой) Но переведенные текстуры очень понравились, спасибо огромное всем переводчикам!

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Чушь не неси. Кросс-плей есть и в четвертой, и в пятой. Более того, в пятой кросс-плей даже между XBL и Steam, а не только между MS-версиями.
    • Там нет кроссплея. В четвёртой точно.
    • Я чего то не понимаю? Или почему здесь нет, к примеру, Gears of War 4 / 5?
    • думаю, это касается только их западных фанатов. Местным они угождают.
    • Я знаю. У них очень плохая чуйка. Они как из ружья с завязанными глазами стреляют — странно, что они вообще до сих пор существуют. Компания хорошая, но их подход мне не очень по душе.
    • Уважаемые переводчики, не обращайте внимания. Работайте, братья. Посади свинью за стол, она и ноги на стол… Есть такие, кому делают добро просто так, не за деньги, а они начинают считать, что люди делающие добро обязаны и дальше все делать. Тьфу на них. Тьфу на них еще сотню раз...
    • Я на данный момент считаю что текст уже особо править смысла нет до начала работ над озвучкой. Вот при озвучании 100% появятся фразы которые при чтении будут звучать коряво - вот  тут уже доработка и потребуется. Потому не вижу смысла тебе сейчас особо тратить силы на программу. Если что поправить — несколько раз собрать можно и используя уже готовый набор который я у себя настроил. Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch. @spider91 @aleksusklim коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.
    • Божечки! Вас иногда читать — одно удовольствие!
    • Хотелось бы… Но ведь опять сделают хрень. У CAPCOM это прям проблема. Все время делают не то, что ждут от них фанаты...
    • @spider91  Всё, понял. То есть, по-вашему, будет достаточно только идеально вымерять текст под оригинальную озвучку, и произнести его так, чтобы он звучал синхронно под её интонацию.
      И это автоматически гарантирует, что она попадёт в оригинальную анимацию. (А там где не попадёт — ну что ж, мы сделали всё, что смогли). Это облегчает задачу! Да я не хочу, чтобы было «две версии перевода», или один полу-перевод, а второй обновлённый перевод!
      Поэтому мы даже для PS1 лучше уж будем основываться на новосозданной озвучке для ремастера, чем на оригинальных текстах и треках (то есть, теперь не озвучивать оригинал, а бек-портировать перевод ремастера туда). Не надо плодить лишних переводов, они только внимание аудитории на себя рассеят. Кстати, ещё вопрос! А вы правки к текстам от самих актёров принимаете? Или сначала у вас кто-то перепроверяет и корректирует все тексты, а потом отдаёт их на озвучивание с грифом «менять запрещается»?
      (Когда наши тексты тестировал я, притворяясь актёром и озвучивая все реплики — я то и дело находил моменты, которые хотелось изменить — и менял их. И, если что, больше чем уровня на три на четыре — меня не хватило. Поэтому, половина или больше наших текстов Spyro3 — не были даже пробно озвучены). О, круто!! (А, «закадровый», вот как он называется, точно).
      У нас тоже есть композитор, сделавший несколько фонограмм для нашего Spyro3, и кажется, все фонограммы для Spyro2. Однако, я не знаю, в какой он сейчас кондиции (я с ним редко взаимодействовал, потому что понимал, что нельзя просить делать нам все треки для всех сценок, если сам релиз нашего перевода оригинальной трилогии тогда не предвиделся в обозримом будущем). Ого! Это тоже входит в моё обобщение «фанаты». (У нас, скорее всего, будет так, что просто «никто не отзовётся», так-то Спайро никому не нужен. Но я не хочу в это верить, и желаю дать сообществу шанс!..) Раз у вас уже есть отличные актёры — то выбор, брать или не брать очередного непрофессионала, — будет сделать ещё легче. Видео скачал/посмотрел. Та-ак… Ну, во-первых, тут голоса не подходят просто по возрасту. Там, блин, взрослые люди! Это элементарно не воспринимается (когда пацан произносит что-то наподобие «где мой сын» — хочется ответить, «Может папа? ))». Впрочем, конкретно тот играл отлично, это просто не его роль). В нашем случае, «дети» вполне подойдут игре. Во-вторых, не у всех там было приемлемое качество микрофона. Что-то из этого можно попытаться вылечить на монтаже, но если это уже и так максимум что было возможно — то тут уж да, очень жаль, что у актёров не оказалось под рукой техники получше.
      Мой микрофон, кстати, совершенно не идеален, он до жути бомжинский — http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic.jpg (а до модификации с поп-фильтром он выглядел так, нижний: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic_4.jpg )  — но мне прям кажется, что запись на него выходит очень даже отлично. А я его, как бы, из говна и палок собрал… Впрочем, вы потом авторитетно подтвердите или опровергнете моё заявление В-третьих, ну да, многие «зачитали», а не отыграли. И вообще, при дубляже — я _всегда_ руководствуюсь оригинальной озвучкой, а не текстом. Многократно прослушиванию оригинал реплики, стараясь сделать свою интонацию максимально похожей. (Другое дело, когда это «не получается», а не получалось даже у меня, и много раз).
      Но тут — было чувство, что некоторые актёры просто читали текст, быть может, «с какой-то» интонацией, но уж точно далёкой о той, которая была в оригинале (или по крайней мере, должна была бы там быть). Правда, как именно работают настоящие акулы русского дубляжа, наподобие Никиты Прозоровского — я даже не представляю. Они наверное и спят с микрофоном, озвучивая прямо во сне. Неужели им хватает времени ещё и на прослушивание каждого оригинала?.. А в-четвёртых, знаете, что! Я слышал пиратские озвучки и похуже:
      http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/pandemonium.mp3
      http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune2000.mp3
      http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/autumn.mp3 Не, ну у меня была идея — сопоставить номера треков ключам строк (да хоть как, да хоть на слух!), а вот сами тексты расположить в порядке следования уровней, чтобы удобнее было работать (расположить — хотя бы виртуально, чтобы можно было запросить «все реплики данного мира» или данного персонажа — и получить их. Ранее мы устраивали такое в Excel, может и сейчас можно). Да, это нам тоже может понадобиться, особенно когда есть какой-то простой и быстрый вопрос. Не на форуме же спрашивать, тут день пройдёт!   P.S. Эй, @SatInside ! …Я там сказал, что мы можем объединить в один файл версии PC и Switch, даже если у них по одинаковым ключам разные тексты.
      Наверное не можем. Ведь если разные тексты — значит и разные хеши. А если хеш будет отличаться — игра просто отвергнет то, что написано в .locres.
      Для всяких лиценз-агриментов это проканывает, а про некоторые надписи в меню («Change/Next  Page», «Change/Previous World», «MOTION BLUR/WHEN IN TV MODE») — нет. Впрочем, мне кажется, ими можно просто пренебречь.
      А ещё, моя программа молча схлопнула тексты с разными хэшами, эффективно проглотив и потеряв один из хешей пары. Выглядит как баг..
  • Recent Status Updates

    • SerGEAnt

      RT @zoneofgames: Команда Mechanics VoiceOver выпустила озвучку прекрасной игры Subnautica. Локализация была впервые анонсирована на летнем…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я оценил городскую новинку «В больнице № 52 открылся центр по лечению заболеваний почек» в проекте «Активны… https://t.co/Alvaz0ntoZ
      · 1 reply
    • Kolobudko  »  Гоша Берлинский

      Как ты, родной?
      · 1 reply
    • SerGEAnt

      RT @DziroKun: Это просто ПИЗДЕЦ. Нет, вам вообще там нормально? Девушка " просто косплеер" Парень "тыкает в дыни телефон" Парень "А ЧО НЕ…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я принял участие в голосовании «Обновленные парки Москвы: оценка москвичей» в проекте «Активный гражданин».… https://t.co/VcsmGMpXuI
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×