Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 ! 

Предупреждение:

Killed_JN

Ну вот ты и сам признался (Хотя и отрицал, но по первому же посту, который я удалил я понял, что это твой новый аккаунт). Не знаю, почему тут такого нет в правилах, бана за мультиаккаунты, но ты заслужил и тот бан, после чего зарегался и продолжил выходить на связь, обходя наказание, думаю вполне заслужил перманентного бана на оба акаунта. Enjoy yourself.

P.S. И да, ты совсем мчудак, что не понимаешь написанного?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Летучая Доска куда лучше станет..

И вот летающая врятли это доска.. она выше колен не взмывает.. Так же и АэроДоска // АэроБорд будет, приставка в первой половине слова, в переводе на русский как бы Воздух.. тоже, до воздуха долеко ей, почти по земле она волочиться, так чтож Летучая это наша Доска..

Всё равно мне очень не нравится. В разных переводах фильма было: Летающая доска, Аэроборд, в новом дубляже - Скейтолёт. Ну уж хоть это возьмите, а не придумывайте своё. Это тоже самое как Конденсатор потока \ Потоковый накопитель \ Поточный накопитель - а взять Потоковый накапливатель - это в той же степи. Лично мне бы не понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость timych-1964

когда русиш выходит ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
когда русиш выходит ?

Оh, my god. Писали сверху! НА ВЫХОДНЫХ

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость timych-1964
Оh, my god. Писали сверху! НА ВЫХОДНЫХ

спасибо ,буду ждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оh, my god. Писали сверху! НА ВЫХОДНЫХ

Здесь правильно говорить Great Scott ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Marty_McFly

дело в том что надо перевести текстуру а на ней написано в два слова Hover Board если не ошибаюсь. значит и перевод на ней должен быть в два слова. моё мнение текстуру лучше вообще не переводить

P.S. давайте подумаем если такая хреновина действительно появиться в нашем мире в америке то когда её привезут в Россию её официальное название так и останется ховер борд а пацаны её будут называть... летающая доска и всем обсалютно пох*й что она не подымается выше 10 см

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё равно мне очень не нравится. В разных переводах фильма было: Летающая доска, Аэроборд, в новом дубляже - Скейтолёт. Ну уж хоть это возьмите, а не придумывайте своё. Это тоже самое как Конденсатор потока \ Потоковый накопитель \ Поточный накопитель - а взять Потоковый накапливатель - это в той же степи. Лично мне бы не понравилось.

Тяжёлый случай. Вот у меня диск с фильмом вот такой: http://www.yakaboo.ua/ru/catalog/all/back-...iii-4-dvds-4289 И этот перевод, как по мне, лучше всяких современных. Вот в этом переводе слова такие: Святые угодники; тяжёлый случай; поточный конденсатор; летучая доска; Slacker - переводили как размазня, а не как бездельник; Вечер танцев (тот что был в 1955 году) называется как Морское упоение. Я уже просто привык к такой терменалогии, а в игре мне немного не привычно. Но то не важно, главное суть остаётся прежним.

Изменено пользователем Andreyo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

а пацаны её будут называть... летающая доска и всем обсалютно пох*й что она не подымается выше 10 см
Все пацаны у нас во дворе скейтборд не иначе как роликовой доской называют, ага.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тяжёлый случай. Вот у меня диск с фильмом вот такой: http://www.yakaboo.ua/ru/catalog/all/back-...iii-4-dvds-4289 И этот перевод, как по мне, лучше всяких современных. Вот в этом переводе слова такие: Святые угодники; тяжёлый случай; поточный конденсатор; летучая доска; Slacker - переводили как размазня, а не как бездельник; Вечер танцев (тот что был в 1955 году) называется как Морское упоение. Я уже просто привык к такой терменалогии, а в игре мне немного не привычно. Но то не важно, главное суть остаётся прежним.

Ну хоть летающая, а не летучая!

Суффикс -уч- (-юч-, -яч-) образует прилагательные со значением: склонный к какому-нибудь действию (певучий, вонючий, висячий)

То есть по вашему это доска, склонная к полётам или которая летает? Лично по мне второй вариант

Изменено пользователем Marty_McFly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может хватит уже? :mad:

как переведут так и будет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может хватит уже? :mad:

как переведут так и будет!

Согласен! Тем более уже ничего не изменят, потому что текстура летучей доски нарисована на русском =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Предупреждение:

Killed_JN

Ну вот ты и сам признался (Хотя и отрицал, но по первому же посту, который я удалил я понял, что это твой новый

аккаунт). Не знаю, почему тут такого нет в правилах, бана за мультиаккаунты, но ты заслужил и тот бан, после чего

зарегался и продолжил выходить на связь, обходя наказание, думаю вполне заслужил перманентного бана на оба

акаунта. Enjoy yourself.

P.S. И да, ты совсем мчудак, что не понимаешь написанного?

Хочу выразить огромную благодарность за БАН этого (censored) Tarlanista-Killed_JNa, который своим флудом и не только... здесь и еще на некоторых форумах, в особенности на рутракере всех - достал и закумарил...

Искреннее СПАСИБО!!! :good::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo:

===

 i 

Уведомление:

Первый раз прощаю. Den Em

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер! Хочу искренне поблагодарить Всех людей, кто причастен к переводу данной игры. Вы классно делаете, то за что беретесь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо, господа, за отличный перевод. Вы просто герои в моих глазах. Спасибо вам большое. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Cегодня выходит вторая глава хорошего шутера.  https://store.steampowered.com/app/3918090/CULTIC_Chapter_Two/
    • Никак не смог завести русик на Steam версии последней на win11, попробовал все версии EFL с нексуса подсовывать, игра или не запускается или запускается на английском, помогите плиз оч хотелось пройти) UPD: Завел русик вручную запихав файлы в VBF файл
    • Но почему дубляж?! 
      За кадр должен быть! “Гнусавые переводы” всегда за кадром шли. 
    • То ни будет ни одной игры в принципе, т.к. он ещё обсуждая его хотелки о команде переводчиц, прямо указывал на то, что команда девушек ему нужна для того, чтобы не делать ничего (наблюдать) в то время, как остальная команда по его мнению будет только сраться между собой, не делая ничего для проекта. А пока у него команды нет, авось, он действительно что-то и сделает.
    • @Дмитрий Соснов, ну так помогите человеку, вышлите ему уже настроенный BepInEx, делов то. 
    • готова версия для nintendo switch

      Инструкция по установке на эмулятор (Ryujinx):
      1. Скачайте файл;
      2. Распаковать в любое удобное место;
      3. В эмуляторе правой кнопкой мыши нажать на игру и выбрать "Управление модами";
      4. Нажимаете "Добавить" и выбираете распакованную папку;
      5. Затем нажимаете "Сохранить"

      Инструкция по установке на прошитый Switch:
      1. Скачайте файл;
      2. Распаковать в любое удобное место;
      3. Закинуть на sd card install на switch по пути:
      "SD Card\atmosphere\contents\"
      Ссылка на плейграунд и тг:
         
    • Night at the Museum: Battle of the Smithsonian — Ночь в музее 2: Битва при Смитсоновском институте. Жалоба   Метки: Экшен от третьего лица, Головоломка, Детская, Игра по фильму Платформы: PC, Xbox 360, Nintendo Wii, Nintendo DS. Разработчик: Amaze Entertainment, Pipeworks Software Inc.   Издатель: Majesco Entertainment Company. Серия: Night at the Museum. Дата выхода: 13 мая 2009 года. Русский язык: Интерфейс, Субтитры Night at the Museum: Battle of the Smithsonian — это экшен с видом от третьего лица с примесью головоломки от студии Pipeworks Software, Inc.. Основным издателем игры является Majesco Entertainment Company. La Nuit au Musée 2: Le Jeu Vidéo — это альтернативное название Night at the Museum: Battle of the Smithsonian. P.S. Всем привет, решил попробовать создать тему (если нет, так нет, можно будет и удалить тему, надеюсь, что можно будет, в случае чего или закрыть) и попросить помощи в переводе и/или помощи во вскрытии ресурсов игры. Может кто откликнется из переводчиков или программистов. На игру есть русификатор, да. Ну или это официальная локализация игры, но в ней ужасный шрифт, практически не читаемый. Хотелось бы помощи, если это возможно, в исправлении шрифтов или например достать текст из игры, для дальнейшего хотя бы собственноручного перевода. Если это вообще технически возможно. Могу даже помочь с переводом редактурой, тестом или правкой старого или же нового перевода текста. Или же в переводе игры с нуля, если нужно будет или если это вообще будет возможно, как технически, так и со стороны тех, кто возьмётся или взялся бы помочь с переводом. Хотелось бы, либо переделать хотя бы шрифты или сделать новый перевод или же отредактировать старый, так как и ошибки есть или даже не точности перевода. Или же, игру можно было бы просто всего-навсего перевести через нейронку например, с ручным переводом текста, к примеру. Просто игра детства, молодости, поэтому и предлагаю. Может найдутся единомышленники или же например “фанаты” этой игры. Как бы это странно и глупо не звучало. Тему надеюсь создал правильно… Если что, пишите, исправлю или же просто удалю/закрою тему. Всем спасибо за внимание и всех благ.  
    • Но если у Даскера будет команда из пяти молоденьких кодерш, то под чутким его руководством , может что-то годное получится. 
    • Господи, да о чём речь. Фанаты мазохисты солслайк должны страдать, это их кредо “развлечения”. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×