Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё как связано. Я заглянул в словарь англ. идиом и там как раз написано что I'm not above

означает "быть слишком старым и уважаемым чтобы что-то делать" именно так я и перевел. Только мне не удалось найти синоним этого выражения в русском языке. Поэтому оставил просто Стар.

да и ""закончить с этим" можно понимать по-разному.

Насколько я знаю покончить с этим или закончить с этим означает "прекратить думать об этом, не возвращаться к этой теме". Именно так я и перевел.

Тут вопрос в том, какой вариант этой фразы чаще встречался в вашей жизни и что вам привычнее.

так что всё я перевел верно. Просто вы вкладываете в эти слова другой смысл.

На самом деле пусть корректор в лице Den Em выбирает лучший на его взгляд вариант.

И вопрос к гениям перевода и смысла - подберите перевод к "Keep the throttle at about eight" - это говорится о реактивном буре, которым в 8 вечере Марти сверлит стену тюрьмы.

Держи мощность на уровне или что-то вроде этого не подойдёт? (Знаю, что звучит не очень, но...) (если бы прошёл бы, то наверное предложил бы более адекватный перевод)

Изменено пользователем flashmozzg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
{Disdain} But I'm not above pickin' through the remains! {Pleasant} You know what they say:{Smug} "Don't look a gift horse in the butt!"

{Disdain} Но я не настолько разборчив, чтоб не рытся в остатках! {Pleasant} Как говорится:{Smug} "Дареному коню в зад не смотрят!"

Коротко: Я не гордый, да и халява же!

{Disdain} Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии! {Pleasant} Но как говорится:{Smug} "Дареному коню в зубы не смотрят!"

Коротко: Я гордый, но халява же!

Переводы фразы "I'm not above" в интернете сводятся к смыслу "я не слишком горд, чтобы..."

И "Но как" тут притянут за уши, да и два предложения с "Но" не комильфо. Смысл и правда меняется, не сильно, но меняется.

И да, перевод ещё по сути не редактировался, так что многого пока требовать не стоит.

Насчёт CRANK я ничего не понял. Больше примеров, если хочешь чтобы помогли.

Ну и желательно выкладывать соседние фразы и авторство, если они связаны по смыслу.

P.S. Картинка и подпись =) Russian troopers look on in terror as the Soviet "Mad Talent" Baba Yaga picks through the remains of a battlefield near the Pripet Marshes.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
But I'm not above pickin' through the remains!

Можно перевести как "Но я не брезгую порыться в хламе(остатках)!"

Keep the throttle at about eight

"Выставь регулятор на восемь" ну или как-то так по контексту...

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное сейчас собрать версию 1.0, чтобы все было переведено максимально со смыслом. А подбирать литературные варианты это уже второстепенное дело. Их всегда можно сделать потом. Не надо зацикливаться на какой-то фразе, тем кто переводит. Главное передать смысл и сделать это максимально читаемо и понятно, а всякие мелочи типа двух слов "но" или каких-нибудь запятых это уже работа корректора)

Ему все равно нечем заняться, раз он взялся за это.

P.s. продолжу переводить утром.

По поводу фраз типа Crank увидите утром. Доделаю и покажу. Суть там в том, что Эммет стоит в одной комнате и отвлекает отца от того чтобы тот зашел в лабораторию пока там Марти проводит, скажем так, эксперимент. Но Марти не ученый, он не знает что надо делать и в какой последовательности. А Эммет заговаривает зубы отцу, при этом важные фразы произносит громче. Таким образом Вы, как игрок слышите обрывки фраз, в которых намеками говорится о том или ином приборе в лаборатории, который Марти должен включить или использовать.

Короче я ушел спать) Увидите днем или утром что я имею ввиду.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de_MAX

О! Лучше сложно будет придумать. Спасибо! =)

Doom_rulit

Ну вот и передавай смысл. Зачем искажаешь?

Да и конечно, мне больше делать нечего, кроме как ваши ошибки исправлять. А ты что? Ошибки собрался мне прислыать раз тебе нечем занятся? Лол.

Чем больше простых ошибок будет сделано, тем меньше я исправлю настоящих ошибок. Рутина она несколько отупляет.

Почитай вот это. Про "Ё" только не правы. За отсутствие "Ё" я буду медленно и мучительно свежевать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

marty_english.landb

http://repsru.ifolder.ru/21019822

Что смог.

Завтра продолжу этот фрагмент.

Стараюсь сразу делать литературно.

К вечеру, думаю закончу полностью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой шрифт, это кончено мегалол.

Я никого не хочу обидеть, но читаю постоянно эту тему, просто источник смеха.

есть конечно люди которые что-то пытаются делать и вроде более-менее нормально у них получается, но 50-70% херней занимается, пожалейте себя и других.

Я бы на месте Дена создал бы тему в своем разделе, отобрал бы нормальных людей на перевод и раздал им текст, раз уж он решил курировать этот перевод.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы в общем можете выкладывать тут что хотите на посмешище, писать абсолютный бред и не слушать меня.

Но, я буду принимать только ЗАВЕРШЕННУЮ работу и только в личку. Если работа полный хлам — я её выкидываю не задумываясь.

Так что не тратьте своё и чужое время понапрасну.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное сейчас собрать версию 1.0, чтобы все было переведено максимально со смыслом. А подбирать литературные варианты это уже второстепенное дело. Их всегда можно сделать потом. Не надо зацикливаться на какой-то фразе, тем кто переводит. Главное передать смысл и сделать это максимально читаемо и понятно, а всякие мелочи типа двух слов "но" или каких-нибудь запятых это уже работа корректора)

*facepalm* :D Эх... Знаете, вот после такого сообщения описывающего такое отношение к переводу, я не могу не высказаться по этому поводу...

Во-первых, хочу заметить: то что я указал на важные смысловые ошибки в вашем переводе не значит, что в остальных частях вашей работы, которую я видел, не хватаешься за голову от того, как криво там все переведено; ну да, по смыслу все верно и даже понятно, но все равно ужас - это НЕ читаемо нормальным русским языком. Прибавив к этому смысл вашего сообщения, можно лишь спросить: вы что, предлагаете сделать быстро перевод промтовского качества, чтобы потом все литературно обрабатывать (что, в данном случае означает "переводить заново")? А вам не кажется, что намного эффективнее было бы-таки посидеть, подумать, и постараться все СРАЗУ перевести нормально и вдумчиво (чтобы корректору ДЕЙСТВИТЕЛНО осталась более мелкая работа), а не тяп-ляп? Или по вашему это ВСЕ работа корректора/редактора? Но если корректор/редактор после такого результата все равно должен все полностью перелопачивать, чтоб текст читался нормально, зачем ему тогда ВЫ?

Либо возьмитесь за дело НОРМАЛЬНО, либо не портите нервы тому, кому придется сидеть с вашими текстами.

----------------------------------

2Den_Em

Скажу по собственному опыту, мы с Lagger'ом редактируя ХОРОШИЕ тексты и то умудрились получить результат очень сильно отличающийся от того, что было (собственно, именно поэтому перевод SoMI так сильно задержался). То, что я видел здесь (это конечно не так уж много - что в открытом доступе выкладывали Doom_rulit и gelendrast, но свое первое впечатление я уже высказал; а первое впечатление, как известно... :) )... Исправив мелкие ошибки и недочеты, текст намного лучше не станет - это все равно будет в целом фигней. И если у тебя мало времени и ты хочешь, чтобы в итоге получился литературный вариант, поверь, проще будет самому лично перевести. Или делать отбор нормальных переводчиков с нормальным отношением к делу. Не хочу казаться наглым (хотя именно таким в этом сообщении и кажусь :D Небось еще кажусь гордым и заносчивым :) И злым... ), но когда дело касается "Назад в будущее" - это... в общем, когда дело касается "Назад в будущее", иногда бывает сложно молчать :)

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://rghost.ru/3757508 townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

http://rghost.ru/3757487 stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

http://rghost.ru/3761884 env_townsquarestricklandapartment_english

Это диалоги Марти, и мисс Стриклэнд в начале игры.

Также взял env_stricklandapartmentinterior_english

Совет тем кто будет переводить, запускайте игру и слушайте каждую фразу, а потом только меняйте файл. Я тут попробовал перевести вслепую, получилась полная бессмыслица.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Farlander

Не кажешься. =) Но несмотря на длительную задержку SoMI, всё равно собака в начале игры у вас "шмыгает". А это бред. ИМХО. Да и много ещё чего спорного я встретил за 15 минут игры и видел на финальных скринах. Столько возились и хвалились, а на выходе... Я бы не назвал эту работу идеальной. Хорошая — да. Отличная — может быть. Но это смотря ещё для кого она хорошая.

Ну и я своё слово сказал уже. Бред отправится в печь а его создатель пойдет на биотопливо, а если что, то и перевода не будет. Это ж "Назад в Будущее".

Хотя если кто-то сделает без меня хотя бы средненько, то это будет уже лучше, чем ничего. Перевод для переводчиков конечно хорошо, но о пользователях перевода не следует забывать, иначе зачем всё это? ЧСВ своё потешить? Да и вообще...

А от тех слов, что у тебя в цитате, а так же ещё пары следующих предложений — мне стало совсем не смешно.

P.S. Жаль что юбилейный пост такой грустный.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не кажешься. =) Но несмотря на длительную задержку SoMI, всё равно собака в начале игры у вас "шмыгает". А это бред. ИМХО. Да и много ещё чего спорного я встретил за 15 минут игры и видел на финальных скринах. Столько возились и хвалились, а на выходе... Я бы не назвал эту работу идеальной. Хорошая — да. Отличная — может быть. Но это смотря ещё для кого она хорошая.

Если уж говорить о SoMI - это трудный ребенок :) Я все пытаюсь вернуться к его текстам чтобы доработать для патча те вещи, которые мне все еще не нравятся (плюс исправить три объективных недочета которые там нашлись после выхода), но, сказать по правде, меня от его текстов тошнит уже настолько, что нужно длительное время от них отдохнуть и потом со свежим взглядом к ним вернуться. И я еще не полностью доволен переводам некоторых игр слов, но это лучшее, что у нас на тот момент было, да и наверно лучше не появится - не зря над ними бились не одна и не две а от пол-дюжины до дюжины голов. (И мне никогда не нравилось что у нас с Insult Swordfighting получалось, но его я решил уже лично не трогать вообще; к тому же, все другие считают, что в итоге получилось нормально). Я не считаю перевод SoMI идеальным (а такие вообще бывают? :) ), но в целом он получился качественным. Еще бы озвучить :D Но довольно о SoMI (если вдруг захочешь спросить, что как и почему там было сделано, всегда пожалуйста в личку :) ).

Но "Назад в будущее" - это не SoMI, сделать перевод качественным и при этом не спорным куда проще.

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу придирок к качеству - я сужу именно по этому сайту zoneofgames.ru - у вас тут с 2008 года я скачал не мало русификаторов, среди них было не мало вообще откровенно чистого промта. Именно такое впечатление у меня сложилось о сайте и и переводчиках. На фоне этого простой, читаемый перевод с небольшим недочетом это вообще лучшее, чего можно было ожидать. Чего вы хотите от простого перевода на энтузиазме?

Я немного не понимаю. 90% тех кто будет играть ждет просто перевода. Большинство будущих игроков, вообще никак не знакомых с английским возьмут даже промтовский перевод и будут довольны. Те кто не играл, ждут любого перевода. А литературный пусть делают те, кому за это платят деньги. На мой взгляд лучше сделать хороший перевод, вместо того чтобы пытаться делать отличный и в итоге не сделать вообще ничего.

Всегда проще откорректировать пару-тройку фраз в хорошем переводе и довести его до отличного, чем переводить с нуля. Я более чем уверен что 80% тем кто сыграл бы с переводом такого качества, что есть сейчас, были бы довольны. Т.к. все понятно. Пусть даже и не очень красиво написано. Все мое мнение основано на вашем сайте. На не одном десятке переводов от этого сайта и реакции тысяч пользователей с торрент-трекеров где качали англ. версию игры и были рады таким переводам и наконец тому, что в новостях на этом сайте я 1000000 раз видел такое "вышла новая версия перевода к такой-то игре. Исправлены недочеты, улучшено качество". Именно поэтому я понял что вы предъявляете такие требования к переводу. Именно об этом я пишу в этой теме. Я придерживаюсь стандартов этого сайта и того, чего нужно простым игрокам.

Среди желающих делать переводы практически нет никого, кто бы делал перевод хотя бы такого уровня.

black

http://repsru.ifolder.ru/21019822

Что смог.

Завтра продолжу этот фрагмент.

Стараюсь сразу делать литературно.

К вечеру, думаю закончу полностью

А вот это как раз то, к чему можно придраться...

фергон ПЭДДИ, блокнот дока и т.п. Глоссарий явно не читал...

А это

тедефон

фотк

В этом ноутбуке

флюктуатора - какой флюктуатор? А игре не было такого, в фильме тоже...

в "Не те руки" - может быть не в те руки

Ноутбук Дока не их!

не хтел бы

Артур волнуется немного... смотря на нерожденное дитя - вот где нечитаемый текст)

Короне Артура все это параллельно

Я не хочу стрелять по шапкам, для них ведь может быть смертельно

Ч не уверен, что они знают тедефон

проект города - макет!!

vaan

Хватит нажимать мою {distaste} кнопку - может быть хватит звонить в дверь?

Я не собираюсь тратит весь

АЛКОГОЛЬНЫЙ МАГАЗИН - глоссарий прочитай...

Мне нравятся {suspicious} решетки которые мистер Фиггинс поставил на окна. {happy} Очень надежно. - что очень надежно? Так никто не говорит..

Вывеска алкогольного магазина

Любителям попридираться есть новая работа)

Farlander

Критиковать всегда легко. Но почему вы со своим знанием сложных фраз не участвуете в переводе?

Это я к тому, что профессиональные переводчики и литературоведы не сидят на этой форуме. Я понимаю что вам хочется чтобы перевод получился красивым.

Но судя по переводам немногочисленных энтузиастов, тут выйдет нечто намного менее качественное. На фоне того, что тут другие пишут - мой перевод это вообще верх совершенства, т.к. все предметы названы верно и смысл фраз правильно передан. А вы тут за красивым звучание гонитесь.

Мы не в том положении чтобы желать такого. Если бы тут был отряд бесплатных гениев - то еще бы ладно. Но тут просто люди, желающие помочь.

Кто неверно переводит слова и фразы - их действительно стоит поправлять чтобы они не перевели остальное не пойми как. А вот к красоте звучание придираться это уже, скорее наглость. Вы забыли где мы находится? Это сообщество людей со средним знанием языка, которые добровольно переводят.

Хотите гениальных литературных фраз? Наймите профессиональных переводчиков. Надо ценить помощь. Иначе не выйдет вообще никакого перевода.

А предложения по улучшению красоты звучания и подбору более красивых фраз пишите тому что собирает все переводы. Не надо придираться к тем, кто перевел все верно, но не очень красиво читаемо.

Я им качественный перевод, а они - так не красиво звучит, никто не говорит так. Можете лучше? Так переводите сами.

Я не обязан знать весь английский сленг и сложные фразы. Здесь нет профессиональных переводчиков и никогда не будет.

У вас тут чуть ли не весь сайт на промте держится, и все довольны. Весь интернет. Вам выдали перевод в 10 раз лучше промта а они не довольны...

это называется "зажрались". Кто может лучше - вперед - переводите. Что? Нет времени? Вот и молчите тогда.

Критиковать может каждый - а сделать лучше никто.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×