Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dimbom

Свой формат игры. Конвертилок нету, есть из ttf в dds. Ссылки на шрифты в ttf были ранее. А ты умеешь со шрифтами управлятся или праздное любопытство?

Avent Garde LT Book кой-что сделал, если что.

И текстурные шрифты перерисовывал и векторные кирилизировал - опыт есть, но с текстурными у каждого свой подход в определении границ букв

(формировании таблицы) так что ТЗ не помешает

То есть font растровая текстура? Или причём тут dds

Изменено пользователем Dimbom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно ссылку, что за программа?
Ещё что надо?

Например вот: http://labs.delphituts.com/FontStudio421.zip

То есть font растровая текстура? Или причём тут dds
Не совсем, font содержит растровую текстуру. Попробуй тогда сделать тот шрифт, который Medium. Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробуй тогда сделать тот шрифт, который Medium.

Текстуру? Ну обычно я видел оригинал и делал подобно. Размеры текстуры, размеры символов откуда брать эти данные? Или ttf с кириллицей достаточно будет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-поводу кнопок геймпада, крест и перекрестье - это я так понимаю имелась ввиду крестовина, кнопка с 4 направлениями, а курки - это аналоговые шифты на паде от бокса и его аналогах, обозначаются обычно LT и RT (Left trigger, Right Trigger) по функции соответствуют кнопкам L2 и R2 на паде от ПС3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевел,как смог,но не все,мб кто доделает и отредактирует:

docbrownlab_marty_biff_english

http://multi-up.com/401002

 

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевел,как смог,но не все,мб кто доделает и отредактирует

лучше бы поковырялся немного подольше и сделал бы все и как надо

а не за 5 минут и тяп ляп)

но дело твое) авось кто то другой доделает :beta:

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше бы поковырялся немного подольше и сделал бы все и как надо

а не за 5 минут и тяп ляп)

но дело твое) авось кто то другой доделает :beta:

5мин?2часа сидел ковырялся с одним файлом в 2кб))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру, очень короткий эпизод.

Значительно исправил файл

Теперь смысл всего передан верно.

ui_hints_english.txt

http://rghost.ru/3751731 - САМАЯ ТОЧНАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ ВЕРСИЯ, НЕ ТРЕБУЮЩАЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЙ

ui_text_english.txt

http://rghost.ru/3752302 - ТАКЖЕ ОБНОВЛЕННАЯ И ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ

Кто столкнется со сложными словами вот небольшая инфа:

Сue Ball это имя и фамилия человека - Кью Болл

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет в любом случае

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Поэтому проверьте если у вас встретятся эти слова или фразы - перевод их должен быть именно таким.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для тех кто не читает тему - Я исправил свой же перевод, выложенный мной в этой теме.

Забрал docbrownlab_marty_biff_english для нормального перевода, а не той поделки что тут выложили.. у извини gelendrast но это не перевод у тебя...

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или ttf с кириллицей достаточно будет :)
Да, делай ttf. Я же не просто так ссылки там дал. =)

gelendrast

Мда, понадергал фраз, да даже некоторые наполовину только сделал. Лучше вообще никак не делай тогда, раз тебе лень.

flashmozzg

Sooo slooooow. Джон уже отписался что это за "второй" эпизод.

Doom_rulit

На будущее. Если ты отдал перевод, то всё. Взять и исправить можно лишь спросив файл. Иначе вот зачем я исправлял твой файл, если ты откатил версию назад? Десять раз всё проверь, прежде чем отдавать.

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball это имя и фамилия человека - Кью Болл

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет в любом случае

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

Текст

 

Spoiler

Переведено:

ui_text_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен (vaan)

ui_hints_english.landb переведен (Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен (vaan)

ui_credits_english.landb переведен (Den Em)

Взято:

docbrownlab_marty_biff_english.landb взял Doom_rulit

marty_english.landb взял Hellraizer

Свободно:

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab1931_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

docbrownlab_marty_george_english.landb

Всем: присылайте результаты в личку.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так раз все файлы не переведены, значит никто их еще не собирал в финальный русификатор. А значит заменить один файл можно всегда.

Да и зачем редактировать файлы, когда еще нет всех. Раз никто никак не организовал процесс перевода - я понял это как то, что никто ничего не делает. А значит можно сколько угодно раз менять что угодно. Написали бы хоть, что кто-то там принимает файлы перевода и редактирует,

кто-то еще делает шрифты и так далее. Я просто не знал что кто-то занимается редактированием. Никто нигде не расписал свои обязанности.

Ладно короче, понимаю что все это делается в редкие свободные минуты и некогда. Так что теперь не дам ни одного файла)

Пока не исправлю 999 раз... На самом деле когда я переводил оба файла - я поиграл минут 15. А исправил после прохождения. И файл, созданный после прохождения в любом случае лучше чем чье-то редактирование.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

docbrownlab_marty_biff_english.landb взял небольшой файл,попробую все же перевести,если что ктонить потом отредактирует,надеюс

перевод дам сегодня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотя бы прочитал пару постов выше... Я уже перевожу это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×