Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Shank

Рекомендованные сообщения

Парочка бессменных товарищей, скрывающихся под никам Endragor и MeteoraMan, представляют вашему вниманию первую версию перевода кровавого скроллера Shank, которая уютно разместилась в недрах нашего трансгалактического архива и в нетерпении ждет момента, чтобы отдаться в загребущие руки вашего толстого интернет-канала. Вот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо, очень ждал. Будем играть всей семьей по очереди, до смерти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю, парни!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто! Щас скачаю русик и буду гамать))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодцы! Спасибо большое за труды :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Безусловно, с переводом играть стало приятнее, и я даже освоил пару новых трюков, которых раньше не знал. Хотя старые сохранения пропали, к сожалению.

Хочу сказать спасибо переводчикам, сам я не готов взяться за что-то подобное. Но в то же время перевод нельзя признать идеальным, и я надеюсь, что у вас остались силы и желание его дорабатывать. Из тех недочётов, которые я заметил:

- в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.

- там же в загрузочном экране перечислено число врагов, убитых тем или иным оружием. При этом структура фразы каждый раз разная: в одном случае написано "убито тем-то" (например, убито заточкой), в другом слова переставлены - "тем-то убито" (например, Двойные Пистолеты Убито). Мне кажется, нужно привести всё это к одному виду - убито тем-то. Ну и отказаться от заглавных букв там, где они не нужны.

- третье. В том же загрузочном экране нужно ли указывать, что пистолеты двойные? Может, просто писать "пистолеты"? Думаю, все понимают, что нельзя одновременно стрелять из 3-х и более пистолетов, только из 2-х. Так что указание "двойные" здесь необязательно.

- в описании оружия, доступном через меню паузы, читаю: "Цепи, калечат и душат ваших врагов". Запятая здесь не к месту, ну и вообще - сами цепи не могут никого душить. Может, лучше перевести так: "Цепями можно калечить и душить ваших врагов"?

- всплывающие подсказки перед встречей с боссами не всегда грамотно переведены. Например, перед боем с мясником нет указания стрелять по мясным тушам, там как-то по-другому написано. Поэтому не все чётко поймут, что делать.

- ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.

Всё, что я написал, не означает, что у вас плохой перевод. В конце концов, дарёному коню в зубы не смотрят. Просто после непродолжительно ознакомления с ним стало понятно, что перевод пока сыроват. Его есть куда дорабатывать. Если это не требует каких-то специальных знаний и навыков в программировании, то я готов вам помочь с тестированием и улучшением русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.

Собаки, Крысы, Птицы.

- ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.

Об этом я давно писал. В игре нету субтитров, и зачем делать перевод только менюшки и пары примитивных подсказок мне не понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.

Выше уже bkmz ответил.

- там же в загрузочном экране перечислено число врагов, убитых тем или иным оружием. При этом структура фразы каждый раз разная: в одном случае написано "убито тем-то" (например, убито заточкой), в другом слова переставлены - "тем-то убито" (например, Двойные Пистолеты Убито). Мне кажется, нужно привести всё это к одному виду - убито тем-то. Ну и отказаться от заглавных букв там, где они не нужны.

дело в том, что некоторые фразы там содержатся в самих флешках целиком и они переведены нормально, а другие разбиты на две части.

слово Kills находилось в экзешнике, а названия оружия в именительном падеже в другом файле и слово Убито используется одно для всех, а название оружия не просклонять, так как оно же используется в описании в именительном падеже.

- третье. В том же загрузочном экране нужно ли указывать, что пистолеты двойные? Может, просто писать "пистолеты"? Думаю, все понимают, что нельзя одновременно стрелять из 3-х и более пистолетов, только из 2-х. Так что указание "двойные" здесь необязательно.

Ну не знаю, будет время и желание - поправлю, вообще в оригинале было Dual Pistols, ну я и перевел двойные. :)

- в описании оружия, доступном через меню паузы, читаю: "Цепи, калечат и душат ваших врагов". Запятая здесь не к месту, ну и вообще - сами цепи не могут никого душить. Может, лучше перевести так: "Цепями можно калечить и душить ваших врагов"?

аналогично. :)

- всплывающие подсказки перед встречей с боссами не всегда грамотно переведены. Например, перед боем с мясником нет указания стрелять по мясным тушам, там как-то по-другому написано. Поэтому не все чётко поймут, что делать.

Ну дело в том, что переводил, не зная контекста. Но если замутишь мне документ\таблицу, что на что поправить, то сделаю, эти подсказки храняться в открытых файлах, так что это не долго. )

- ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.

Именно, в игре нету субтитров.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собаки, Крысы, Птицы.

А, ну тогда нужно написать "животных", а не существ...

Хорошо, над подсказками поработаю. Постараюсь на выходных составить список и выложу в этой теме или через ЛС.

Изменено пользователем arruabarrena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну в оригинале было Creatures, что переводится именно как существа, а не животные. :)

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, не всегда стоит слепо следовать оригиналу. Это ведь разные языки... Думаю, что слово "животные" поймёт любой игрок, а понятие "существа" воспринимается неоднозначно.

Сейчас стал переигрывать и обнаружил довольно много разных ошибок, пропущенных или лишних запятых, неточностей и т.д. Ну например, за неполные полчаса игры нашёл:

- не переведены названия уровней (при загрузке пройденного эпизода из меню его название отображается на английском)

- подсказка: Киньте гранату, когда смотрите вверх и она полетит высоко. Здесь перед "и" нужно поставить запятую

- подсказка: Вы можете изменить управление на экране "Помощь и настройка". Мне кажется, будет лучше звучать "через меню"

- подсказка: Нажми (значок гранаты) чтобы бросить гранату. Здесь пропущена запятая, причём в игре я встречал очень похожую подсказку, там запятая стояла и всё выглядело грамотно. Недочётик мелкий, но всё-таки...

- подсказка: Прыгни и зажми вперёд, для бега по стенам. Здесь наоборот - поставлена лишняя запятая

- подсказка: Зайдите в меню "Разблокированно", чтобы... Разблокировано с одной Н

- меню "Как играть?" Часть 1. Жонглирование (Жонглируйте врагами, зажав вниз и атакуя (дальше 2 кнопки)). Мне кажется, жонглирование - название неподходящее. Я бы переименовал этот приём, скажем, в "Свинцовый дождь" или "Решето". А описание приёма, соответственно, такое: "Нашпигуйте врага свинцом (начините/угостите/сделайте из врага решето и т.д.), зажав... (дальше без изменений)"

- подсказка: Присядте и нажмите граната для броска по земле. Присядьте - пропущен мягкий знак, а вообще я бы сказал немного по-другому: "Присядьте и бросьте гранату, чтобы она катилась по земле".

Повторюсь, я не считаю, что перевод у вас плохой, с ним намного приятнее стало играть. Но его ещё нужно отполировать, чтобы получилось по-настоящему здорово. Если текст подсказок и меню находится в таблице Excel или текстовом файле, то можно скинуть мне ваш вариант через ЛС, я готов его доработать. Естественно, согласовав изменения с авторами :smile: Александр.

Изменено пользователем arruabarrena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×